The Uncrossable Otherness in Language: A Case Study of the Chinese Translation of the Four-word Synonymous Compounds in Kor. Surangkanang’s Novel "The Prostitute"
Keywords:
The Prostitute, uncrossable otherness in language, four-word synonymous compoundAbstract
This research article aims to study the inability to overcome the otherness in the Chinese translation of the four-word synonymous compounds found in Kor. Surangkanang’s novel “The Prostitute”. The study identified four aspects of this inability to overcome the otherness: 1) omission, the translator omitted certain parts from the original Thai version; 2) inequivalent translation of aesthetic words, the translator used basic words and phrases that differed from the Thai version in terms of register; 3) mistranslation, the translator used the translated words that had different meanings from the Thai version; and 4) translation lacking literary art, the translator was unable to convey the meanings and flavours in literary art due to a lack of understanding of the Thai social and cultural context. The researcher found the reasons for the translator's inability to overcome the otherness in the four-word synonymous compounds are his or her inconsideration of the four-word synonymous compound structure, an incomplete interpretation of the source text, and a lack of understanding of the sociocultural context.
References
กนกพร นุ่มทอง และศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (2562). “หลักและข้อควรระวังในการแปลจีน-ไทย ไทย-จีน”. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 12(2), 105-151.
ก.สุรางคนางค์. (2549). หญิงคนชั่ว. พระนคร: เขษมบรรณกิจ.
เชษฐา จักรไชย วรวรรธน์ ศรียาภัย สมเกียรติ รักษ์มณี และสิงห์คำ รักป่า. (2560). “ลีลาภาษากระทบใจในนวนิยายเรื่อง ‘หญิงคนชั่ว’ ของ ก.สุรางคนางค์”. รมยสาร, 15(1), 63-72.
บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2559). “พินิจคำพิพากษาฉบับพากย์จีนสองสำนวน: การศึกษาเปรียบเทียบ.” วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 9(2), 91-183.
บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2562). “การก้าว ‘ไม่’ ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษาในพระราชนิพนธ์เรื่อง แก้วจอมซน ฉบับพากย์จีน”. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 12(2), 259-315.
บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2563). “การก้าว ‘ไม่’ ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษาในคำบรรยายใต้ภาพภาษาจีนซีรีส์เรื่อง ‘เกียร์สีขาวกับกาวน์สีฝุ่น’”. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 13(2), 509-547.
พระองค์เจ้าจุลจักรพงษ์. (2480). วิจารณ์เรื่อง “หญิงคนชั่ว” ของก.สุรางคนางค์. โดย ก.สุรางคนางค์. หญิงคนชั่ว ปีที่ 2496, ฉบับที่ 5, 3-8.
ภาวัชญา มัชณิมดำรง และบุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2566). “การก้าว ไม่ ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลสำนวนจีนเป็นภาษาไทยในบทบรรยายใต้ภาพซีรีส์จีนเรื่อง ‘ข้านี่แหละองค์หญิงสาม’”. วารสารมนุษยศาสตร์สังคมศาสตร์ปริทัศน์, 11(2), 95-114.
มติชน. (2547). พจนานุกรม ฉบับมติชน (พิมพ์ที่ครั้งที่ 1). กรุงเทพฯ.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถานพ.ศ.2554 (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: บริษัท นานมีบุ๊คพับลิเคชั่น จํากัด.
ศิริพร รัศมีมณฑล. (2555). “การแปลคำซ้อนในบทแปลภาษาอังกฤษของมาร์แซล บารังส์ จากนวนายาเรื่อง งู ของวิมล ไทรมิ่มนวล” (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต) จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, กรุงเทพฯ
เสถียร จันทิมาธร. (2525). คนอ่านหนังสือ ชุดวรรณกรรมวิจารณ์. กรุงเทพฯ: ดอกหญ้า.
สมบัติ จำปาเงิน. (2540). ปทานุกรมฉบับถ้อยคำ สำนวนโวหาร คำพังเพย สุภาษิตไทย. กรุงเทพฯ: บริษัทต้นอ้อแกรมมี่จำกัด.
สัญฉวี สายบัว. 2542. หลักการแปล. (พิมพ์ที่ครั้งที่ 7). กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
CAI SIYAO ขนิษฐา จิตชินะกุล และบุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2565). “การก้าว ‘ไม่’ ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษากรณีศึกษาการแปลคำซ้อน 4 คำ ในนวนิยายเรื่อง ‘ข้างหลังภาพ’ ของศรีบูรพาฉบับภาษาจีน”. วารสารมนุษยศาสตร์สงคมศาสตร์ปริทัศน์. 10(2): 38-57.
Compiled by the Language Research Office of Hubei University. (1985). A Dictionary of Chinese Idioms. Henan: Henan People's Publishing House.
Dan Lu, ขนิษฐา จิตชินะกุล และ บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2565). “การก้าว ‘ไม่’ ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลคำแสดงอาการในพระราชนิพนธ์ ‘แก้วจอมแก่น’ ฉบับภาษาจีน”. วารสารมนุษยศาสตร์สังคมศาสตร์ปริทัศน์. 10(2): 58-72.
Institute of Linguistics, CASS. (2016). Dictionary of Modern Chinese (7th Edition). Beijing: The Commercial Press.
Li, J. (1986). The Prostitute. Xi'an: Shaanxi People's Publishing House.
Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. UK: Longman.
Song, Y. P., & Duan, M. L. M. (2001). Chinese Idiom Dictionary (Revised Edition). Chengdu: Sichuan Dictionary Publishing House.
Sun, M. M. (2009). Dictionary of Chinese Idioms. Beijing: The Commercial Press International Co., Ltd.

Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Journal of Humanities and Social Sciences Review, Lampang Rajabhat University

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
This article is published under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0), which allows others to share the article with proper attribution to the authors and prohibits commercial use or modification. For any other reuse or republication, permission from the journal and the authors is required.