The Uncrossable Otherness in Language: A Case Study of the Chinese Translation of the Four-word Synonymous Compounds in Kor. Surangkanang’s Novel "The Prostitute"

Authors

  • Liu Xin สาขาภาษาไทยเพื่ออาชีพ มหาวิทยาลัยหอการค้าไทย
  • Khanitta Jitchinakul สาขาวิชาภาษาไทย คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยหอการค้าไทย
  • Burin Srisomthawin สาขาวิชาภาษาจีน คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยหอการค้าไทย

Keywords:

The Prostitute, uncrossable otherness in language, four-word synonymous compound

Abstract

This research article aims to study the inability to overcome the otherness in the Chinese translation of the four-word synonymous compounds found in Kor. Surangkanang’s novel “The Prostitute”. The study identified four aspects of this inability to overcome the otherness: 1) omission, the translator omitted certain parts from the original Thai version; 2) inequivalent translation of aesthetic words, the translator used basic words and phrases that differed from the Thai version in terms of register; 3) mistranslation, the translator used the translated words that had different meanings from the Thai version; and 4) translation lacking literary art, the translator was unable to convey the meanings and flavours in literary art due to a lack of understanding of the Thai social and cultural context. The researcher found the reasons for the translator's inability to overcome the otherness in the four-word synonymous compounds are his or her inconsideration of the four-word synonymous compound structure, an incomplete interpretation of the source text, and a lack of understanding of the sociocultural context. 

References

กนกพร นุ่มทอง และศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (2562). “หลักและข้อควรระวังในการแปลจีน-ไทย ไทย-จีน”. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 12(2), 105-151.

ก.สุรางคนางค์. (2549). หญิงคนชั่ว. พระนคร: เขษมบรรณกิจ.

เชษฐา จักรไชย วรวรรธน์ ศรียาภัย สมเกียรติ รักษ์มณี และสิงห์คำ รักป่า. (2560). “ลีลาภาษากระทบใจในนวนิยายเรื่อง ‘หญิงคนชั่ว’ ของ ก.สุรางคนางค์”. รมยสาร, 15(1), 63-72.

บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2559). “พินิจคำพิพากษาฉบับพากย์จีนสองสำนวน: การศึกษาเปรียบเทียบ.” วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 9(2), 91-183.

บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2562). “การก้าว ‘ไม่’ ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษาในพระราชนิพนธ์เรื่อง แก้วจอมซน ฉบับพากย์จีน”. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 12(2), 259-315.

บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2563). “การก้าว ‘ไม่’ ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษาในคำบรรยายใต้ภาพภาษาจีนซีรีส์เรื่อง ‘เกียร์สีขาวกับกาวน์สีฝุ่น’”. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 13(2), 509-547.

พระองค์เจ้าจุลจักรพงษ์. (2480). วิจารณ์เรื่อง “หญิงคนชั่ว” ของก.สุรางคนางค์. โดย ก.สุรางคนางค์. หญิงคนชั่ว ปีที่ 2496, ฉบับที่ 5, 3-8.

ภาวัชญา มัชณิมดำรง และบุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2566). “การก้าว ไม่ ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลสำนวนจีนเป็นภาษาไทยในบทบรรยายใต้ภาพซีรีส์จีนเรื่อง ‘ข้านี่แหละองค์หญิงสาม’”. วารสารมนุษยศาสตร์สังคมศาสตร์ปริทัศน์, 11(2), 95-114.

มติชน. (2547). พจนานุกรม ฉบับมติชน (พิมพ์ที่ครั้งที่ 1). กรุงเทพฯ.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถานพ.ศ.2554 (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: บริษัท นานมีบุ๊คพับลิเคชั่น จํากัด.

ศิริพร รัศมีมณฑล. (2555). “การแปลคำซ้อนในบทแปลภาษาอังกฤษของมาร์แซล บารังส์ จากนวนายาเรื่อง งู ของวิมล ไทรมิ่มนวล” (วิทยานิพนธ์ปริญญามหาบัณฑิต) จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย, กรุงเทพฯ

เสถียร จันทิมาธร. (2525). คนอ่านหนังสือ ชุดวรรณกรรมวิจารณ์. กรุงเทพฯ: ดอกหญ้า.

สมบัติ จำปาเงิน. (2540). ปทานุกรมฉบับถ้อยคำ สำนวนโวหาร คำพังเพย สุภาษิตไทย. กรุงเทพฯ: บริษัทต้นอ้อแกรมมี่จำกัด.

สัญฉวี สายบัว. 2542. หลักการแปล. (พิมพ์ที่ครั้งที่ 7). กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

CAI SIYAO ขนิษฐา จิตชินะกุล และบุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2565). “การก้าว ‘ไม่’ ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษากรณีศึกษาการแปลคำซ้อน 4 คำ ในนวนิยายเรื่อง ‘ข้างหลังภาพ’ ของศรีบูรพาฉบับภาษาจีน”. วารสารมนุษยศาสตร์สงคมศาสตร์ปริทัศน์. 10(2): 38-57.

Compiled by the Language Research Office of Hubei University. (1985). A Dictionary of Chinese Idioms. Henan: Henan People's Publishing House.

Dan Lu, ขนิษฐา จิตชินะกุล และ บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2565). “การก้าว ‘ไม่’ ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลคำแสดงอาการในพระราชนิพนธ์ ‘แก้วจอมแก่น’ ฉบับภาษาจีน”. วารสารมนุษยศาสตร์สังคมศาสตร์ปริทัศน์. 10(2): 58-72.

Institute of Linguistics, CASS. (2016). Dictionary of Modern Chinese (7th Edition). Beijing: The Commercial Press.

Li, J. (1986). The Prostitute. Xi'an: Shaanxi People's Publishing House.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. UK: Longman.

Song, Y. P., & Duan, M. L. M. (2001). Chinese Idiom Dictionary (Revised Edition). Chengdu: Sichuan Dictionary Publishing House.

Sun, M. M. (2009). Dictionary of Chinese Idioms. Beijing: The Commercial Press International Co., Ltd.

Downloads

Published

2024-04-30

How to Cite

Xin, L., Jitchinakul, K., & Srisomthawin, B. (2024). The Uncrossable Otherness in Language: A Case Study of the Chinese Translation of the Four-word Synonymous Compounds in Kor. Surangkanang’s Novel "The Prostitute". Journal of Humanities and Social Sciences Review, Lampang Rajabhat University, 12(1), 40–58. retrieved from https://so15.tci-thaijo.org/index.php/jhssrlpru/article/view/2175

Issue

Section

Research Article