การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลสำนวนจีนเป็นภาษาไทยในบทบรรยายใต้ภาพซีรีส์จีนเรื่อง “ข้านี่แหละองค์หญิงสาม”
คำสำคัญ:
การก้าว “ไม่” ข้าม, การแปลภาษาจีน-ไทย, การแปลบทบรรยายใต้ภาพ, ข้านี่แหละองค์หญิงสาม, สำนวนจีนบทคัดย่อ
บทความการวิจัยฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาวิเคราะห์ การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลสำนวนจีนเป็นภาษาไทยในบทบรรยายใต้ภาพซีรีส์เรื่อง “ข้านี่แหละองค์หญิงสาม” ผลการศึกษาพบว่าผู้แปลก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลสำนวน 3 รูปแบบ ได้แก่ 1) การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลระดับต่ำ คือการก้าว “ไม่” ข้ามในเชิงขาดอรรถรสทางวรรณศิลป์ ผู้แปลบทบรรยายใต้ภาพไม่สามารถถ่ายทอดอรรถรสของสำนวนได้เท่ากับต้นฉบับภาษาจีน ทำให้ผู้ชมชาวไทยไม่ได้เห็นภาพอารมณ์เหมือนกับผู้ชมต้นฉบับภาษาจีน 2) การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลระดับกลาง คือการก้าว “ไม่” ข้ามในเชิงหน่วยความหมายไม่เท่ากับต้นฉบับ ผู้แปลบทบรรยายใต้ภาพสื่อความหมายไม่ครบความตามที่ต้นฉบับภาษาจีนต้องการสื่อ จึงทำให้ภาพอารมณ์น้ำหนักที่ต้องการสื่อคลาดเคลื่อนไปจากต้นฉบับ ตลอดจนมีผลกระทบต่อการรับรู้ภาพความคิดของผู้ประพันธ์บทละครที่ต้องการสอดแทรกไว้ในเนื้อเรื่อง 3) การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลระดับสูง คือการก้าว “ไม่” ข้ามในเชิงความหมายผิดเพี้ยนไปจากต้นฉบับ ผู้แปลบทบรรยายใต้ภาพแปลความหมายฉบับภาษาไทยผิดไปจากบทละครต้นฉบับภาษาจีน ทั้งนี้ผู้วิจัยพบว่าสาเหตุที่ทำให้ผู้แปลก้าว “ไม่” ข้ามในมิติต่าง ๆ เป็นเพราะ ผู้แปลอาจจะพบเจอกับข้อจำกัดของการแปลบทบรรยายใต้ภาพ ต้องการให้มีความกระชับของบทแปล อีกทั้งยังมีเรื่องเวลา จำนวนตัวอักษรต่อบรรทัดและจำนวนคำต่อกรอบของการแสดงคำบรรยายใต้ภาพอีกด้วย
เอกสารอ้างอิง
กนกพร นุ่มทอง และ ศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (2562). หลักและข้อควรระวังในการแปลจีน-ไทย ไทย-จีน. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 12(2), 105-151.
กนกพร นุ่มทอง. (2563). การศึกษาปัญหาการแปลบทขยายและส่วนเสริมจากภาษาจีนเป็นภาษาไทย. วารสารภาษาและภาษาศาสตร์. 38(2), 89-105.
ขวัญดาว มาอยู่. (2562). เทศกาลหยวนเซียว (โคมไฟ). วารสารวิชาการมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏธนบุรี. 3(1), 70-81.
จีรนุช ทองนุ้ย. (2560). การแปลบทบรรยายใต้ภาพของภาพยนตร์เรื่อง เล มิเซราบล์ (Les Miserables), วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
ไทยรัฐออนไลน์. (2566, 10 มีนาคม). WeTV ชูคอนเทนต์จีนคือจุดแข็ง เผยปี 65 รายได้ทุกช่องทางโต 10%. สืบค้นจาก https://www.thairath.co.th/money/business_marketing/marketing/2649858
นววรรณ พันธุเมธา. (2565). คลังคำ. (พิมพ์ครั้งที่ 10). กรุงเทพฯ: อัมรินทร์พริ้นติ้ง แอนด์ พับลิชชิ่ง.
บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2559). พินิจคําพิพากษาฉบับพากย์จีนสองสํานวน: การศึกษาเปรียบเทียบ. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 9(2), 91-183.
บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2563). การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษาในคำบรรยายใต้ภาพภาษาจีนซีรีส์เรื่อง “เกียร์สีขาวกับกาวน์สีฝุ่น”. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 13(2), 509-547.
เพ็ญพิสุทธิ์ สีกาแก้ว ขนิษฐา จิตชินะกุล และบุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2565). “ยินเสียงแต่ไร้ความหมาย นัยที่หายไประหว่างการเดินทางของภาษา” กรณีศึกษาการ“ก้าวไม่ข้าม”ความเป็นอื่นด้านภาษาในการแปลชื่อตัวละครเอกจากนวนิยายซีไรต์เรื่อง “อมตะ”. มนุษยศาสตร์สังคมศาสตร์ปริทัศน์. 10(1), 78-93.
มติชน. (2547). พจนานุกรมฉบับมติชน. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มติชน.
สัญฉวี สายบัว. (2542). หลักการแปล. (พิมพ์ครั้งที่ 7). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สิทธา พินิจภูวดล. (2564). คู่มือนักแปลอาชีพ. กรุงเทพฯ: สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย.
สุทธิพงศ์ เพิ่มพูล. (2556). การแปลบทบรรยายใต้ภาพยนตร์ (subtitles) ภาพยนตร์เกย์จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: กรณีศึกษาภาพยนตร์เรื่อง “ปล้นนะยะ (ภาค 1)” และ “ว้ายบึ้ม เชียร์กระหึ่มโลก”, วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สุนีย์ ลีลาพรพินิจ. (2563). ข้อควรคํานึงในการแปลซับไตเติลละครซีรีส์จีนเป็นภาษาไทย. การประชุมวิชาการและเผยแพร่ผลงานวิจัยคัดสรร สาขาวิชาศึกษาศาสตร์ระดับชาติ. นครราชสีมา, ประเทศไทย
สยามรัฐ. (2564, 18 พฤศจิกายน). สุดยิ่งใหญ่แห่งเอเชีย! เวที Siam Series Awards 2021 ประกาศสุดยอดรางวัลซีรีส์ อวอร์ด ครั้งที่ 1 เชื่อมสายสัมพันธ์ไทย-จีน.สืบค้นจากhttps://siamrath.co.th/n/298833.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554 (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.
ราชบัณฑิตยสภา. (2561). ภาษิต คำพังเพย สำนวนไทย ฉบับราชบัณฑิตยสภา (พิมพ์ครั้งที่ 17). กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.
Bilyu Yang & Wirat Wongpinunwatana (2018). Translation Strategies of Translating Idioms from Chinese to Thai in the Book Sets of Common Knowledge about China. Proceedings of 14th International Conference on Humanities and Social Sciences 2018 (IC-HUSO 2018), 145-156.
Marketingoops. (2564, 21 กันยายน). กางโร้ดแมป 3 ปี WeTV รุกตลาดวิดีโอสตรีมมิ่งด้วยกลยุทธ์ “3X” ตั้งเป้าขึ้นแท่นสตรีมมิ่งเบอร์ 2 ในอาเซียน. สืบค้นจาก https://shorturl.asia/sMjZt
Trueid. (2564, 29 ตุลาคม). ทำความรู้จักจ้าวลู่ซือ (Zhao Lusi) นางเอกสาวสุดน่ารักจากซีรีส์ศิษย์สาวป่วนสำนัก. สืบค้นจาก https://entertainment.trueid.net/detail/bgbvZ6DN7okg.
成语大词典编委会(2004)。成语大词典。北京:商务印书馆国际有限公司出版。
温端政(2005)。汉语语汇词。北京:商务印书馆出版。
郑微莉和周谦(2021)。中华成语大词典(第2版双色本)。北京:商务印书馆国际有限公司出版。
中同社会科学院语言研究所词典编辑室(2016)。现代汉语词典第七版。北京:商务印书馆出版。

ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ลิขสิทธิ์ (c) 2025 วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ปริทัศน์ มหาวิทยาลัยราชภัฏลำปาง

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความนี้ได้รับการเผยแพร่ภายใต้สัญญาอนุญาต Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0) ซึ่งอนุญาตให้ผู้อื่นสามารถแชร์บทความได้โดยให้เครดิตผู้เขียนและห้ามนำไปใช้เพื่อการค้าหรือดัดแปลง หากต้องการใช้งานซ้ำในลักษณะอื่น ๆ หรือการเผยแพร่ซ้ำ จำเป็นต้องได้รับอนุญาตจากวารสาร