The Uncrossable Otherness in the Translation of Chinese Idioms Into Thai Subtitles of the Chinese Dramas “The Romance of Tiger and Rose”
Keywords:
Uncrossable Otherness, Chinese-Thai Translation, Subtitles Translation, The Romance of Tiger and Rose, Chinese idiomsAbstract
This research article aimed to study the inability to overcome the otherness in the translation of Chinese idioms in Thai translation of the Chinese dramas “The Romance of Tiger and Rose”. The study found some of the translation unable to overcome three aspects of otherness in the use of language: 1) semantic andaesthetic quality aspect, the translator was unable to equivalently transfer the original aesthetic quality of the idioms, resulting in the Thai people got a lack of aesthetic quality of Thai subtitle. 2) meaning not equivalent to original aspect, the translator was unable to use equivalent figurative language that expresses image and feeling to the Thai version, resulting in the Thai people are unable to have the same feeling according to the playwright’s intention. 3) meaning and conceptual fail aspect, resulting in the readers unable to imagine and misunderstand the meaning. The researcher found that the reason why the translator unable to come across the otherness in the translation of Chinese idioms in Thai translation were because the translator might intend to preserve the original Chinese idioms form, want to have the conciseness of the translation, and also restrictions of subtitles such as number of characters per line, word containing that should appears on each frame as well, in order to be able to accommodate a satisfactory portion of the translation.
References
กนกพร นุ่มทอง และ ศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (2562). หลักและข้อควรระวังในการแปลจีน-ไทย ไทย-จีน. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 12(2), 105-151.
กนกพร นุ่มทอง. (2563). การศึกษาปัญหาการแปลบทขยายและส่วนเสริมจากภาษาจีนเป็นภาษาไทย. วารสารภาษาและภาษาศาสตร์. 38(2), 89-105.
ขวัญดาว มาอยู่. (2562). เทศกาลหยวนเซียว (โคมไฟ). วารสารวิชาการมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏธนบุรี. 3(1), 70-81.
จีรนุช ทองนุ้ย. (2560). การแปลบทบรรยายใต้ภาพของภาพยนตร์เรื่อง เล มิเซราบล์ (Les Miserables), วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
ไทยรัฐออนไลน์. (2566, 10 มีนาคม). WeTV ชูคอนเทนต์จีนคือจุดแข็ง เผยปี 65 รายได้ทุกช่องทางโต 10%. สืบค้นจาก https://www.thairath.co.th/money/business_marketing/marketing/2649858
นววรรณ พันธุเมธา. (2565). คลังคำ. (พิมพ์ครั้งที่ 10). กรุงเทพฯ: อัมรินทร์พริ้นติ้ง แอนด์ พับลิชชิ่ง.
บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2559). พินิจคําพิพากษาฉบับพากย์จีนสองสํานวน: การศึกษาเปรียบเทียบ. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 9(2), 91-183.
บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2563). การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษาในคำบรรยายใต้ภาพภาษาจีนซีรีส์เรื่อง “เกียร์สีขาวกับกาวน์สีฝุ่น”. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 13(2), 509-547.
เพ็ญพิสุทธิ์ สีกาแก้ว ขนิษฐา จิตชินะกุล และบุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2565). “ยินเสียงแต่ไร้ความหมาย นัยที่หายไประหว่างการเดินทางของภาษา” กรณีศึกษาการ“ก้าวไม่ข้าม”ความเป็นอื่นด้านภาษาในการแปลชื่อตัวละครเอกจากนวนิยายซีไรต์เรื่อง “อมตะ”. มนุษยศาสตร์สังคมศาสตร์ปริทัศน์. 10(1), 78-93.
มติชน. (2547). พจนานุกรมฉบับมติชน. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มติชน.
สัญฉวี สายบัว. (2542). หลักการแปล. (พิมพ์ครั้งที่ 7). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สิทธา พินิจภูวดล. (2564). คู่มือนักแปลอาชีพ. กรุงเทพฯ: สมาคมนักแปลและล่ามแห่งประเทศไทย.
สุทธิพงศ์ เพิ่มพูล. (2556). การแปลบทบรรยายใต้ภาพยนตร์ (subtitles) ภาพยนตร์เกย์จากภาษาไทยเป็นภาษาอังกฤษ: กรณีศึกษาภาพยนตร์เรื่อง “ปล้นนะยะ (ภาค 1)” และ “ว้ายบึ้ม เชียร์กระหึ่มโลก”, วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต, มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สุนีย์ ลีลาพรพินิจ. (2563). ข้อควรคํานึงในการแปลซับไตเติลละครซีรีส์จีนเป็นภาษาไทย. การประชุมวิชาการและเผยแพร่ผลงานวิจัยคัดสรร สาขาวิชาศึกษาศาสตร์ระดับชาติ. นครราชสีมา, ประเทศไทย
สยามรัฐ. (2564, 18 พฤศจิกายน). สุดยิ่งใหญ่แห่งเอเชีย! เวที Siam Series Awards 2021 ประกาศสุดยอดรางวัลซีรีส์ อวอร์ด ครั้งที่ 1 เชื่อมสายสัมพันธ์ไทย-จีน.สืบค้นจากhttps://siamrath.co.th/n/298833.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554 (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.
ราชบัณฑิตยสภา. (2561). ภาษิต คำพังเพย สำนวนไทย ฉบับราชบัณฑิตยสภา (พิมพ์ครั้งที่ 17). กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.
Bilyu Yang & Wirat Wongpinunwatana (2018). Translation Strategies of Translating Idioms from Chinese to Thai in the Book Sets of Common Knowledge about China. Proceedings of 14th International Conference on Humanities and Social Sciences 2018 (IC-HUSO 2018), 145-156.
Marketingoops. (2564, 21 กันยายน). กางโร้ดแมป 3 ปี WeTV รุกตลาดวิดีโอสตรีมมิ่งด้วยกลยุทธ์ “3X” ตั้งเป้าขึ้นแท่นสตรีมมิ่งเบอร์ 2 ในอาเซียน. สืบค้นจาก https://shorturl.asia/sMjZt
Trueid. (2564, 29 ตุลาคม). ทำความรู้จักจ้าวลู่ซือ (Zhao Lusi) นางเอกสาวสุดน่ารักจากซีรีส์ศิษย์สาวป่วนสำนัก. สืบค้นจาก https://entertainment.trueid.net/detail/bgbvZ6DN7okg.
成语大词典编委会(2004)。成语大词典。北京:商务印书馆国际有限公司出版。
温端政(2005)。汉语语汇词。北京:商务印书馆出版。
郑微莉和周谦(2021)。中华成语大词典(第2版双色本)。北京:商务印书馆国际有限公司出版。
中同社会科学院语言研究所词典编辑室(2016)。现代汉语词典第七版。北京:商务印书馆出版。

Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Journal of Humanities and Social Sciences Review, Lampang Rajabhat University

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
This article is published under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0), which allows others to share the article with proper attribution to the authors and prohibits commercial use or modification. For any other reuse or republication, permission from the journal and the authors is required.