กลวิธีการแปลคำศัพท์เกมจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยในบทบรรยายใต้ภาพซีรีส์เรื่อง “ดุจดวงดาวเกียรติยศ”
คำสำคัญ:
การแปลจีน-ไทย, การแปลบทบรรยายใต้ภาพ, การแปลเกม, ดุจดวงดาวเกียรติยศบทคัดย่อ
งานวิจัยฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลคำศัพท์เกมในบทบรรยายใต้ภาพซีรีส์เรื่อง “ดุจดวงดาวเกียรติยศ” โดยมีคำศัพท์เกม 3 ระดับ คือ ระดับคำ วลีและสำนวน ผลการศึกษาพบว่าผู้แปลได้ใช้ทั้งกลวิธีการแปลเดี่ยวและกลวิธีการแปลแบบผสมผสานกันด้วยสองกลวิธี โดยมีกลวิธีการแปล 3ประเภท ได้แก่ 1) กลวิธีการแปลทับศัพท์ภาษาอังกฤษ ซึ่งพบมากที่สุด เพราะระหว่างเล่นเกมต้องใช้คำที่สั้นกระชับและรวดเร็ว เพื่อสื่อสารให้คนในทีมเข้าใจทันที จึงนิยมพูดหรือพิมพ์ด้วยข้อความสั้น ๆ คนไทยจึงคุ้นชินกับการใช้คำทับภาษาอังกฤษมาตั้งแต่เริ่มเล่นเกมในช่วงแรก 2) กลวิธีการแปลแบบเอาความ เพราะผู้แปลต้องการให้ผู้ชมชีรีส์สามารถเข้าใจบริบทเกี่ยวกับเกมไปพร้อมกับการดูภาพประกอบ เพื่อไม่ให้เข้าใจความหมายคลาดเคลื่อนไปจากต้นฉบับ 3) กลวิธีการแปลแบบละความ เพราะการแปลบทบรรยายใต้ภาพมีข้อจำกัดของจำนวนตัวอักษร ผู้แปลจึงจำเป็นต้องละประโยคที่ยาวเกินไปออกและยังความหมายที่ครบสมบูรณ์ของภาษาปลายทางไว้ ทั้งนี้ ผู้แปลเลือกใช้กลวิธีที่หลากหลาย เพื่อสรรหาคำแปลที่เหมาะสมและสอดคล้องกับต้นฉบับภาษาจีนมากที่สุด ในขณะที่ได้คำนึงถึงพื้นที่และเวลาซึ่งเป็นข้อจำกัดในด้านการแปลบทบรรยายใต้ภาพ นอกจากนี้ การศึกษาการแปลคำศัพท์เกมดังกล่าว ยังพบลักษณะการก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นในบางประเด็น เพราะคำแปลของผู้แปลดังกล่าวยังไม่ได้ถ่ายทอดผลลัพธ์ในภาษาต้นฉบับไปยังผู้ชม ถึงแม้ว่าภาษาไทยเป็นภาษาที่ปรับใช้คำได้หลากหลาย แต่ผู้แปลจำเป็นต้องเลือกใช้คำที่ยังคงความหมายในภาษาต้นฉบับไว้ตามบริบทในซีรีส์ให้ได้มากที่สุด
เอกสารอ้างอิง
กนกพร นุ่มทอง. (2563). การศึกษาปัญหาการแปลบทขยายและส่วนเสริมจากภาษาจีนเป็นภาษไทย. วารสารภาษาและภาษาศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 38(2), 89-105.
กนกพร นุ่มทอง. (2563). ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย. กรุงเทพฯ: ภาควิชาภาษาตะวันออก คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
กนกพร นุ่มทอง และศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (2562). หลักและข้อควรระวังในการแปลจีน-ไทย ไทย-จีน. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 12(2), 105-151.
ขวัญฤดี ฮวดหุ่น. (2560). อิทธิพลของแอพพลิเคชั่นไลน์ในการสื่อสารยุคปัจจุบัน. วารสารศิลปะการจัดการ คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฎวไลยอลงกรณ์ ในพระบรมราชูปถัมภ์, 1(2), 75-88.
เชวง จันทรเขตต์. (2528). การเปลเพื่อการสื่อสาร: กรุงเทพ: ไทยวัฒนาพาณิชย์.
ไทยรัฐออนไลน์. (2565, 27 พฤศจิกายน). “จากใจคนแบกทีม” ลิโอเนล เมสซี เปิดใจหลังเป็นพระเอก อาร์เจนตินา ยิง 1 จ่าย 1 เกมชนะ เม็กซิโก ยังมีลุ้นเข้ารอบฟุตบอลโลก 2022. สืบค้นจาก https://www.thairath.co.th/sport/worldcup/2563891.
ธวัชชัย ชัยชนะกิจพงษ์. (2564). กลวิธีการแปลคำศัพท์ทางเทคนิคในเกมออนไลน์จากภาษาจีนเป็นภาษาไทย. วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาตะวันออก มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
นววรรณ พันธุเมธา. (2565). คลังคำ (พิมพ์ครั้งที่ 10) กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์อมรินทร์.
บุญสิริ สุวรรณเพ็ชร์. (2538). อธิบายสำนวน สุภาษิต และคำพังเพยไทย (พิมพ์ครั้งที่ 1) กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์ เอส แอนด์ เค บุคส์
บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2559). พินิจคำพิพากษาฉบับพากย์จีนสองสำนวน: การศึกษาเปรียบเทียบ. วารสารศึกษามหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 9(2), 91-183.
บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2562). การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษาในพระราชนิพนธ์เรื่อง “แก้วจอมซน” ฉบับพากย์จีน. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 12(2), 259-315.
บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2563). การก้าวไม่ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษาในคำบรรยายใต้ภาพภาษาจีนซีรีส์เรื่อง “เกียร์สีขาวกับกาวน์สีฝุ่น”. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 13(2), 509-547.
เพ็ญพิสุทธิ์ สีกาแก้ว ขนิษฐา จิตชินะกุล และบุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2565). “ยินเสียงแต่ไร้ความหมาย นัยที่หายไประหว่างการเดินทางของภาษา” กรณีศึกษาการ “ก้าวไม่ข้าม” ความเป็นอื่นด้านภาษาในการแปลชื่อตัวละครเอกจากนวนิยายซีไรต์เรื่อง “อมตะ”. มนุษยศาสตร์สังคมศาสตร์ปริทัศน์. 10(1), 78-93.
พิริยา สุรขจร. (2558). การศึกษาเปรียบเทียบสำนวนจีนทางพุทธศาสนากับสำนวนไทยที่มีความหมายใกล้เคียงกัน. วิทยานิพนธ์ดุษฎีบัณฑิต สาขาวิชาภาษาจีน ภาควิชาภาษาตะวันออก คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ราชบัณฑิตยสถาน. 2556. พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. พิมพ์ครั้งที่ 2. กรุงเทพฯ: บริษัทนานมีบุ๊คส์พับลิเคลั่นส์ จํากัด.
วัลยา วิวัฒน์ศร. (2557). การแปลวรรณกรรม (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพฯ: โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณมหาวิทยาลัย.
สำนักเลขาธิการนายกรัฐมนตรี. (2540). เกณฑ์การถ่ายทอดเสียงภาษาจีนแมนดาริน ด้วยอักขรวิธีไทย กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สัญฉวี สายบัว. (2542). หลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 7). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
หวังชั่ง 王畅.(2010). การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดและแนวการแปลคำศัพท์เทคนิคงานวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีภาษารัสเซีย (俄语料技术语激译方法及错员分析). ปริญญามหาบัณฑิต สาขาภาษาศาสตร์ภาษารัสเซีย (俄语语言文学硕士研究生学位论文) คณะภาษารัสเซีย มหาวิทยาลัยหลงเจียง (黑龙江大学饿语学院).
ศัพท์ใน ROV คำศัพท์ภาษาอังกฤษในเกมROV. (2563, 14 ตุลาคม). สืบค้นจาก http://english-vlearn.blogspot.com/2020/10/rov-rov.html.
Jirapas, S. (2562, 6 ตุลาคม). คู่มือ RoV: สอนทุกเรื่องเกี่ยวกับเกมแบบโคตรละเอียด (2019). สืบค้นจาก https://bangkokesports.com//บทความแนะนำ/rov-guide/.
Nawapon, K. (2565, 23 มกราคม). ลูก้า, ยานนิส , เคอร์รี่ หรือ โยคิช : นักบาส NBA คนไหนมีลุ้นคว้ารางวัล MVP 2022-23. สืบค้นจาก https://www.sportingnews.com/th/nba/news/A5-mvp-2022-23.
Tencent Video (2562, 30 มีนาคม). แปลงร่างเป็น “WeTV” บุกตลาด Streaming ไทย. สืบค้นจาก https://positioningmag.com/1222525.
แฟนซีรีส์จีนห้ามพลาด. (2564, 6 สิงหาคม). รวมเช็กลิสต์ผลงานสุดปัง จาก 4 โกลบอล. สืบค้นจากhttps://www.ryt9.com/s/prg/3245275.
การเล่นในเลนมังกรเล็ก. (ม.ป.ป.). สืบค้นจาก https://www.smartphonetabletthai.com/การเล่นในเลนมังกรเล็ก/.
ศัพท์เกมมิ่งแบบเบื้องต้นสำหรับมือใหม่. (2565, 24 มิถุนายน). สืบค้นจาก https://th.dellexperience.co/gaming-terms-mini-guide/
成语大词典编委会(2004)。成语大词典。北京:商务印书馆国际有限公司出版.房璐. 2015. 游戏软件字幕翻译策略研究. 校园英语, 20,223-224.
王者荣耀mvp是什么意思. (n.d.) ,取自https://m.gmz88.com/gonglue/238986.html.
分路. (n.d.) ,取自 https://pvp.qq.com/ingame/entrance/fenlu/index.html.
小四月vip.(2020). 王者荣耀:合格的边路要怎么玩?知道自己的作用,不然超神也白费,取自 https://k.sina.com.cn/article_6597732739_18941698300100pmyj.html?from=game.
龚俊白鹿喜提年度最受欢迎演员,荣耀》获人气奖实 至名归 澎湃新闻. (n.d.) ,取自 https://www.woah.my/2022/06/29/di-liu-jie-jin-gu-duo-hua/.
中国社会科学院语言研究所词典编辑室.(2019). 现代汉语词典(第7版), 北京: 商务印书馆。追风的世界.(2020).“盘点王者荣耀里的那些女英雄皮肤”, 取自https://c.m.163.com/news/a/FEJV68MH0529HG9M.html.
Baker, M. (1992). In Other Words a Course Book on Translation. London : Routledge.

ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ลิขสิทธิ์ (c) 2025 วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ปริทัศน์ มหาวิทยาลัยราชภัฏลำปาง

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความนี้ได้รับการเผยแพร่ภายใต้สัญญาอนุญาต Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0) ซึ่งอนุญาตให้ผู้อื่นสามารถแชร์บทความได้โดยให้เครดิตผู้เขียนและห้ามนำไปใช้เพื่อการค้าหรือดัดแปลง หากต้องการใช้งานซ้ำในลักษณะอื่น ๆ หรือการเผยแพร่ซ้ำ จำเป็นต้องได้รับอนุญาตจากวารสาร