Strategies for Translating Game Vocabulary From Chinese to Thai from Series Subtitles “You are my Glory”

Authors

  • Ratkaphat Meesuk สาขาภาษาจีน มหาวิทยาลัยหอการค้าไทย
  • Burin Srisomthawin สาขาวิชาภาษาจีน มหาวิทยาลัยหอการค้าไทย

Keywords:

Chinese-Thai translation, Subtitle translation, Game translation, You Are My Glory

Abstract

The purpose of this research was to study of strategies for translating game vocabulary from Chinese to Thai from series subtitles “You Are My Glory”.  There are 3 levels of vocabulary games: words, phrases, and idiom. The results showed that translators used both single translation strategies and combined strategies with two strategies. There are 3 types of translation strategies as follows: 1) English transliteration strategies. The most common Because during play the game, short, concise and quick words are needed to communicate to the team members to understand immediately. Therefore, it is popular to speak or type with short messages, so Thai people are accustomed to using English transliteration superimposed words since the beginning of play the game.  2) Strategy free translation. Because the translator wants people who watch the series to be able to understand the context related to the game while watching at the illustrations in order not to understand the meaning differently from the original. 3) Strategy

   

non-literal translation. Because the translation of subtitles has a limitation on the number of characters. Translators, therefore, need to omit sentences that are too long and retain the full meaning of the destination language. However, the translator uses a variety of strategies. to find the most appropriate and consistent translation of the Chinese original while considering space and time, which is a limitation in subtitle translation. Although Thai is a language that can use a variety of words. But the translator must use words that retain their meaning in the original language as much as possible in the context of the series.

References

กนกพร นุ่มทอง. (2563). การศึกษาปัญหาการแปลบทขยายและส่วนเสริมจากภาษาจีนเป็นภาษไทย. วารสารภาษาและภาษาศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 38(2), 89-105.

กนกพร นุ่มทอง. (2563). ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย. กรุงเทพฯ: ภาควิชาภาษาตะวันออก คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.

กนกพร นุ่มทอง และศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (2562). หลักและข้อควรระวังในการแปลจีน-ไทย ไทย-จีน. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 12(2), 105-151.

ขวัญฤดี ฮวดหุ่น. (2560). อิทธิพลของแอพพลิเคชั่นไลน์ในการสื่อสารยุคปัจจุบัน. วารสารศิลปะการจัดการ คณะมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฎวไลยอลงกรณ์ ในพระบรมราชูปถัมภ์, 1(2), 75-88.

เชวง จันทรเขตต์. (2528). การเปลเพื่อการสื่อสาร: กรุงเทพ: ไทยวัฒนาพาณิชย์.

ไทยรัฐออนไลน์. (2565, 27 พฤศจิกายน). “จากใจคนแบกทีม” ลิโอเนล เมสซี เปิดใจหลังเป็นพระเอก อาร์เจนตินา ยิง 1 จ่าย 1 เกมชนะ เม็กซิโก ยังมีลุ้นเข้ารอบฟุตบอลโลก 2022. สืบค้นจาก https://www.thairath.co.th/sport/worldcup/2563891.

ธวัชชัย ชัยชนะกิจพงษ์. (2564). กลวิธีการแปลคำศัพท์ทางเทคนิคในเกมออนไลน์จากภาษาจีนเป็นภาษาไทย. วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต สาขาวิชาภาษาตะวันออก มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.

นววรรณ พันธุเมธา. (2565). คลังคำ (พิมพ์ครั้งที่ 10) กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์อมรินทร์.

บุญสิริ สุวรรณเพ็ชร์. (2538). อธิบายสำนวน สุภาษิต และคำพังเพยไทย (พิมพ์ครั้งที่ 1) กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์ เอส แอนด์ เค บุคส์

บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2559). พินิจคำพิพากษาฉบับพากย์จีนสองสำนวน: การศึกษาเปรียบเทียบ. วารสารศึกษามหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 9(2), 91-183.

บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2562). การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษาในพระราชนิพนธ์เรื่อง “แก้วจอมซน” ฉบับพากย์จีน. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 12(2), 259-315.

บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2563). การก้าวไม่ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษาในคำบรรยายใต้ภาพภาษาจีนซีรีส์เรื่อง “เกียร์สีขาวกับกาวน์สีฝุ่น”. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 13(2), 509-547.

เพ็ญพิสุทธิ์ สีกาแก้ว ขนิษฐา จิตชินะกุล และบุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2565). “ยินเสียงแต่ไร้ความหมาย นัยที่หายไประหว่างการเดินทางของภาษา” กรณีศึกษาการ “ก้าวไม่ข้าม” ความเป็นอื่นด้านภาษาในการแปลชื่อตัวละครเอกจากนวนิยายซีไรต์เรื่อง “อมตะ”. มนุษยศาสตร์สังคมศาสตร์ปริทัศน์. 10(1), 78-93.

พิริยา สุรขจร. (2558). การศึกษาเปรียบเทียบสำนวนจีนทางพุทธศาสนากับสำนวนไทยที่มีความหมายใกล้เคียงกัน. วิทยานิพนธ์ดุษฎีบัณฑิต สาขาวิชาภาษาจีน ภาควิชาภาษาตะวันออก คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

ราชบัณฑิตยสถาน. 2556. พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554. พิมพ์ครั้งที่ 2. กรุงเทพฯ: บริษัทนานมีบุ๊คส์พับลิเคลั่นส์ จํากัด.

วัลยา วิวัฒน์ศร. (2557). การแปลวรรณกรรม (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพฯ: โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณมหาวิทยาลัย.

สำนักเลขาธิการนายกรัฐมนตรี. (2540). เกณฑ์การถ่ายทอดเสียงภาษาจีนแมนดาริน ด้วยอักขรวิธีไทย กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

สัญฉวี สายบัว. (2542). หลักการแปล (พิมพ์ครั้งที่ 7). กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.

หวังชั่ง 王畅.(2010). การวิเคราะห์ข้อผิดพลาดและแนวการแปลคำศัพท์เทคนิคงานวิทยาศาสตร์และเทคโนโลยีภาษารัสเซีย (俄语料技术语激译方法及错员分析). ปริญญามหาบัณฑิต สาขาภาษาศาสตร์ภาษารัสเซีย (俄语语言文学硕士研究生学位论文) คณะภาษารัสเซีย มหาวิทยาลัยหลงเจียง (黑龙江大学饿语学院).

ศัพท์ใน ROV คำศัพท์ภาษาอังกฤษในเกมROV. (2563, 14 ตุลาคม). สืบค้นจาก http://english-vlearn.blogspot.com/2020/10/rov-rov.html.

Jirapas, S. (2562, 6 ตุลาคม). คู่มือ RoV: สอนทุกเรื่องเกี่ยวกับเกมแบบโคตรละเอียด (2019). สืบค้นจาก https://bangkokesports.com//บทความแนะนำ/rov-guide/.

Nawapon, K. (2565, 23 มกราคม). ลูก้า, ยานนิส , เคอร์รี่ หรือ โยคิช : นักบาส NBA คนไหนมีลุ้นคว้ารางวัล MVP 2022-23. สืบค้นจาก https://www.sportingnews.com/th/nba/news/A5-mvp-2022-23.

Tencent Video (2562, 30 มีนาคม). แปลงร่างเป็น “WeTV” บุกตลาด Streaming ไทย. สืบค้นจาก https://positioningmag.com/1222525.

แฟนซีรีส์จีนห้ามพลาด. (2564, 6 สิงหาคม). รวมเช็กลิสต์ผลงานสุดปัง จาก 4 โกลบอล. สืบค้นจากhttps://www.ryt9.com/s/prg/3245275.

การเล่นในเลนมังกรเล็ก. (ม.ป.ป.). สืบค้นจาก https://www.smartphonetabletthai.com/การเล่นในเลนมังกรเล็ก/.

ศัพท์เกมมิ่งแบบเบื้องต้นสำหรับมือใหม่. (2565, 24 มิถุนายน). สืบค้นจาก https://th.dellexperience.co/gaming-terms-mini-guide/

成语大词典编委会(2004)。成语大词典。北京:商务印书馆国际有限公司出版.房璐. 2015. 游戏软件字幕翻译策略研究. 校园英语, 20,223-224.

王者荣耀mvp是什么意思. (n.d.) ,取自https://m.gmz88.com/gonglue/238986.html.

分路. (n.d.) ,取自 https://pvp.qq.com/ingame/entrance/fenlu/index.html.

小四月vip.(2020). 王者荣耀:合格的边路要怎么玩?知道自己的作用,不然超神也白费,取自 https://k.sina.com.cn/article_6597732739_18941698300100pmyj.html?from=game.

龚俊白鹿喜提年度最受欢迎演员,荣耀》获人气奖实 至名归 澎湃新闻. (n.d.) ,取自 https://www.woah.my/2022/06/29/di-liu-jie-jin-gu-duo-hua/.

中国社会科学院语言研究所词典编辑室.(2019). 现代汉语词典(第7版), 北京: 商务印书馆。追风的世界.(2020).“盘点王者荣耀里的那些女英雄皮肤”, 取自https://c.m.163.com/news/a/FEJV68MH0529HG9M.html.

Baker, M. (1992). In Other Words a Course Book on Translation. London : Routledge.

Downloads

Published

2023-08-30

How to Cite

Meesuk, R., & Srisomthawin, B. . (2023). Strategies for Translating Game Vocabulary From Chinese to Thai from Series Subtitles “You are my Glory”. Journal of Humanities and Social Sciences Review, Lampang Rajabhat University, 11(2), 31–50. retrieved from https://so15.tci-thaijo.org/index.php/jhssrlpru/article/view/2219

Issue

Section

Research Article