การศึกษาการก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลสำนวนภาษาในนวนิยายเรื่อง “ปีศาจ” ของเสนีย์ เสาวพงศ์ ฉบับแปลภาษาจีน
คำสำคัญ:
นวนิยายเรื่อง “ปีศาจ”, การก้าว “ไม่” ข้าม, สำนวนไทย, สำนวนจีนบทคัดย่อ
งานวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาการก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลสำนวนภาษาในนวนิยายเรื่อง “ปีศาจ” ของเสนีย์ เสาวพงศ์ ฉบับแปลภาษาจีน ผลการศึกษาพบว่า รูปแบบของการก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลสำนวนภาษา สามารถแยกประเภทออกเป็น 2 ประเภท ได้แก่ 1) การแปลคำที่ความหมายคลาดเคลื่อนไปจากต้นฉบับ 2) การเลือกใช้คำที่ขาดอรรถรสทางวรรณศิลป์ และอีกทั้งยังมีข้อผิดพลาดหลัก ๆ ในการแปลสำนวนไทยในนวนิยายเรื่อง "ปีศาจ" ฉบับแปลภาษาจีน คือการถ่ายทอดความหมายแฝงทางวัฒนธรรม ความถูกต้องของความหมาย และการแสดงออกทางภาษา ซึ่งบางสำนวนไทยยากที่จะหาสำนวนภาษาจีนที่ตรงกันในทุกมิติได้ งานวิจัยครั้งนี้ ผู้วิจัยศึกษาเพียงแค่การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลสำนวนภาษา โดยกลวิธีและปัญหาอาจศึกษายังไม่ลึกซึ้งมากนัก ดังนั้น ผู้ที่สนใจสามารถศึกษาเรื่องดังกล่าวให้ลึกซึ้งและรอบคอบในอนาคตเพื่อเป็นแนวทางและประโยชน์ในการพัฒนาคุณภาพการแปลวรรณกรรมจากภาษาไทยเป็นภาษาจีน
เอกสารอ้างอิง
กนกพร นุ่มทอง และ ศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (2562). “หลักและข้อควรระวังในการแปลจีน-ไทย ไทย-จีน”. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ 12(2), 135-137.
กองบรรณาธิการศิลปวัฒนธรรม. (2566, 12 กรกฎาคม). วันเกิดเสนีย์ เสาวพงศ์. สืบค้นจากhttps://www.silpa-mag.com/this-day-in-history/article_771
กฤตนัย จงไกรจักร. (2021, 22 ตุลาคม). สาย สีมา นักสู้สามัญชน: แนวคิดที่ก้าวหน้า อำนาจที่ล้าหลัง และ กาลเวลาที่จะพิพากษาสังคม. สืบค้นจาก https://themomentum.co/screenandsound-saisima/
ดนัย เมธิตานนท์. (2548). บ่อเกิดสำนวนไทย. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มิติใหม่.
ธร ปีติดล. (2018, 19 มีนาคม). ‘ปีศาจ’ ความเหลื่อมล้ำ และกาลเวลา. สืบค้นจาก https://www.the101.world/inequality-in-the-devil/
บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2559). “พินิจคำพิพากษาฉบับพากย์จีนสองสำนวน: การศึกษาเปรียบเทียบ.” วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 9(2), 94-95.
บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2562). “การก้าว ‘ไม่’ ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษาในพระราชนิพนธ์เรื่อง ‘แก้วจอมซน’ ฉบับพากย์จีน.” วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, (12)2, 259-315.
บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2563). “การก้าวไม่ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษาในคำบรรยายใต้ภาพภาษาจีน ซีรีส์เรื่อง ‘เกียร์สีขาวกับกาวน์สีฝุ่น’.” วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 13(2), 509-547.
บุรินทร์ ศรีสมถวิล และ หลูตาน. (2566). “การก้าว ‘ไม่’ ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลคำแสดงอาการในพระราชนิพนธ์ ‘แก้วจอมแก่น’ ฉบับภาษาจีน”. มนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ปริทัศน์, 10(2), 28.
ปรีชา ปัญญาวชิโรภาส. (2527). พัฒนาการงานเขียนนวนิยายของ เสนีย์ เสาวพงศ์. สถานที่พิมพ์: มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ.
ภาวัชญา มัชณิมดำรง และ บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2566). “การก้าว ‘ไม่’ ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลสำนวนจีนเป็นภาษาไทยในบทบรรยายใต้ภาพซีรีส์จีนเรื่อง ‘ข้านี่แหละองค์หญิง สาม’”. มนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ปริทัศน์, 11(2), 95-144.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2552) พจนานุกรมคำใหม่ เล่ม 2 ฉบับราชบัณฑิตยสถาน. กรุงเทพฯ: ยูเนียนอุลตร้าไว โอเร็ต.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554 (พิมพ์ครั้งที่ 1). กรุงเทพฯ: บริษัท ศิริวัฒนาอินเตอร์พริ้นท์ จํากัด (มหาชน).
วิสิฐศักดิ์ ผิวผ่อง และ บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2566). “การกาว ‘ไม่’ ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลสำนวนจีนเป็น ภาษาไทยในบทบรรยายใต้ภาพซีรีส์จีนเรื่อง ‘ถักทอรักที่ปลายฝัน’”. มนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ปริทัศน์, 11(3), 27-45.
เสนีย์ เสาวพงศ์. (2514). ปีศาจ. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มิตรนรา.
สมบัติ จำปาเงิน. (2540). ปทานุกรมฉบับถ้อยคำ สำนวนโวหาร คำพังเพย สุภาษิตไทย. กรุงเทพฯ: บริษัท ต้นอ้อแกรมมี่ จำกัด.
สุภาณี ปิยพสุนทรา. (2551). สนุกกับสำนวนจีนพักท้าย. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์สุขภาพใจ.
หทัยวรรณ มณีวงษ์ และ นภัสวรรณ อาชุมไชย และ ธีรภัทร์ ขอเยือกกลาง. (2565). การวิเคราะห์ภาพสะท้อนที่ปรากฏในนวนิยายเรื่องปีศาจ ของเสนีย์ เสาวพงศ์. วารสารมนุษย์และสังคม, 22(2), 158-159.
Chen, J. M. & Guo, X. Y. (1979). Ghosts. Beijing: Foreign Literature Publishing House.
He, L. (2016). A COMPARATIVE STUDY OF THAI “NOVEL FOR LIFE” ON FORWAED LOOKING AND DEVIL (Master’s Thesis). Retrieved from http://103.164.62.115:4455/kns8/defaultresult/index
He, p. (2004). Chinese Idiom Dictionary. Chengdu: University of Electronic Science and Technology of China Press Institute of Linguistics, CASS. (2016). Dictionary of Modern Chinese (7th Edition). Beijing: The Commercial Press.
Liu, J. T. (2017). The study on the translation and introduction of Thai literary works in China (1958-2016) (Unpublished Master’s Thesis). Guangxi University for Nationalities, Nanning.
Lee, Y. J. (2013). A Dissertation Submitted to Shanghai Jiao Tong University For Master Degree of Arts. School of International Education (Master’s Thesis). Retrieved from http://103.164.62.115:4455/kns8/defaultresult/index
Shi, Y. W. (1997). Dictionary of idiom usage. Dalian: Dalian Publishing House.
Sun, M. M. (2009). Dictionary of Chinese Idioms. Beijing: The Commercial Press International Co., Ltd.

ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ลิขสิทธิ์ (c) 2025 วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ปริทัศน์ มหาวิทยาลัยราชภัฏลำปาง

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความนี้ได้รับการเผยแพร่ภายใต้สัญญาอนุญาต Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0) ซึ่งอนุญาตให้ผู้อื่นสามารถแชร์บทความได้โดยให้เครดิตผู้เขียนและห้ามนำไปใช้เพื่อการค้าหรือดัดแปลง หากต้องการใช้งานซ้ำในลักษณะอื่น ๆ หรือการเผยแพร่ซ้ำ จำเป็นต้องได้รับอนุญาตจากวารสาร