The Uncrossable Otherness in Idioms: A Case Study of the Chinese Translation of the Idioms in Seni Saowaphong’s Novel "Ghosts"
Keywords:
Ghosts, Translation Deviation, Thai Idioms, Chinese IdiomsAbstract
Probing into the translation otherness of the idioms in “Ghosts”, a novel written by Seni Saowaphong, from Thai to Chinese is the purpose of this research. Through dissecting the languages in two versions, especially in expressions, the technique of translating idioms could be featured in two aspects: firstly, translating idioms that have different meanings from the originals; secondly, choosing new words that lack literary value. Consequently, it was found that in the Chinese version of this Thai novel, the main translation otherness in converting from Thai idioms were the retelling of cultural connotations, the correctness of the meaning and the accurate expression of language. This shows the difficulty of perfectly matching Thai idioms with Chinese idioms in expressions. In this study, the researchers only focused on the process of the uncrossable otherness, but its strategies and problems have not been deeply analyzed. Hence, if there is any further interest. it is advised to study this issue in depth and carefully to provide guidance and help for improving the quality of Thai-Chinese literary translation.
References
กนกพร นุ่มทอง และ ศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (2562). “หลักและข้อควรระวังในการแปลจีน-ไทย ไทย-จีน”. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์ 12(2), 135-137.
กองบรรณาธิการศิลปวัฒนธรรม. (2566, 12 กรกฎาคม). วันเกิดเสนีย์ เสาวพงศ์. สืบค้นจากhttps://www.silpa-mag.com/this-day-in-history/article_771
กฤตนัย จงไกรจักร. (2021, 22 ตุลาคม). สาย สีมา นักสู้สามัญชน: แนวคิดที่ก้าวหน้า อำนาจที่ล้าหลัง และ กาลเวลาที่จะพิพากษาสังคม. สืบค้นจาก https://themomentum.co/screenandsound-saisima/
ดนัย เมธิตานนท์. (2548). บ่อเกิดสำนวนไทย. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มิติใหม่.
ธร ปีติดล. (2018, 19 มีนาคม). ‘ปีศาจ’ ความเหลื่อมล้ำ และกาลเวลา. สืบค้นจาก https://www.the101.world/inequality-in-the-devil/
บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2559). “พินิจคำพิพากษาฉบับพากย์จีนสองสำนวน: การศึกษาเปรียบเทียบ.” วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 9(2), 94-95.
บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2562). “การก้าว ‘ไม่’ ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษาในพระราชนิพนธ์เรื่อง ‘แก้วจอมซน’ ฉบับพากย์จีน.” วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, (12)2, 259-315.
บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2563). “การก้าวไม่ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษาในคำบรรยายใต้ภาพภาษาจีน ซีรีส์เรื่อง ‘เกียร์สีขาวกับกาวน์สีฝุ่น’.” วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 13(2), 509-547.
บุรินทร์ ศรีสมถวิล และ หลูตาน. (2566). “การก้าว ‘ไม่’ ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลคำแสดงอาการในพระราชนิพนธ์ ‘แก้วจอมแก่น’ ฉบับภาษาจีน”. มนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ปริทัศน์, 10(2), 28.
ปรีชา ปัญญาวชิโรภาส. (2527). พัฒนาการงานเขียนนวนิยายของ เสนีย์ เสาวพงศ์. สถานที่พิมพ์: มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ.
ภาวัชญา มัชณิมดำรง และ บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2566). “การก้าว ‘ไม่’ ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลสำนวนจีนเป็นภาษาไทยในบทบรรยายใต้ภาพซีรีส์จีนเรื่อง ‘ข้านี่แหละองค์หญิง สาม’”. มนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ปริทัศน์, 11(2), 95-144.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2552) พจนานุกรมคำใหม่ เล่ม 2 ฉบับราชบัณฑิตยสถาน. กรุงเทพฯ: ยูเนียนอุลตร้าไว โอเร็ต.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554 (พิมพ์ครั้งที่ 1). กรุงเทพฯ: บริษัท ศิริวัฒนาอินเตอร์พริ้นท์ จํากัด (มหาชน).
วิสิฐศักดิ์ ผิวผ่อง และ บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2566). “การกาว ‘ไม่’ ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลสำนวนจีนเป็น ภาษาไทยในบทบรรยายใต้ภาพซีรีส์จีนเรื่อง ‘ถักทอรักที่ปลายฝัน’”. มนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ปริทัศน์, 11(3), 27-45.
เสนีย์ เสาวพงศ์. (2514). ปีศาจ. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มิตรนรา.
สมบัติ จำปาเงิน. (2540). ปทานุกรมฉบับถ้อยคำ สำนวนโวหาร คำพังเพย สุภาษิตไทย. กรุงเทพฯ: บริษัท ต้นอ้อแกรมมี่ จำกัด.
สุภาณี ปิยพสุนทรา. (2551). สนุกกับสำนวนจีนพักท้าย. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์สุขภาพใจ.
หทัยวรรณ มณีวงษ์ และ นภัสวรรณ อาชุมไชย และ ธีรภัทร์ ขอเยือกกลาง. (2565). การวิเคราะห์ภาพสะท้อนที่ปรากฏในนวนิยายเรื่องปีศาจ ของเสนีย์ เสาวพงศ์. วารสารมนุษย์และสังคม, 22(2), 158-159.
Chen, J. M. & Guo, X. Y. (1979). Ghosts. Beijing: Foreign Literature Publishing House.
He, L. (2016). A COMPARATIVE STUDY OF THAI “NOVEL FOR LIFE” ON FORWAED LOOKING AND DEVIL (Master’s Thesis). Retrieved from http://103.164.62.115:4455/kns8/defaultresult/index
He, p. (2004). Chinese Idiom Dictionary. Chengdu: University of Electronic Science and Technology of China Press Institute of Linguistics, CASS. (2016). Dictionary of Modern Chinese (7th Edition). Beijing: The Commercial Press.
Liu, J. T. (2017). The study on the translation and introduction of Thai literary works in China (1958-2016) (Unpublished Master’s Thesis). Guangxi University for Nationalities, Nanning.
Lee, Y. J. (2013). A Dissertation Submitted to Shanghai Jiao Tong University For Master Degree of Arts. School of International Education (Master’s Thesis). Retrieved from http://103.164.62.115:4455/kns8/defaultresult/index
Shi, Y. W. (1997). Dictionary of idiom usage. Dalian: Dalian Publishing House.
Sun, M. M. (2009). Dictionary of Chinese Idioms. Beijing: The Commercial Press International Co., Ltd.

Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Journal of Humanities and Social Sciences Review, Lampang Rajabhat University

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
This article is published under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0), which allows others to share the article with proper attribution to the authors and prohibits commercial use or modification. For any other reuse or republication, permission from the journal and the authors is required.