Hearing but not understanding: The study of meaning loss during translation process in the translation of Protagonist’ name in S.E.A. Write’s novel “The Immortal”

Authors

  • Penpisut Sikakaew สาขาภาษาไทยเพื่ออาชีพ มหาวิทยาลัยหอการค้าไทย
  • Khanitta Jitchinakul สาขาวิชาภาษาไทย คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยหอการค้าไทย
  • Burin Srisomthawin สาขาวิชาภาษาจีน คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยหอการค้าไทย

Keywords:

Translation, Unable to Cross the Otherness of Language, Protagonist’s Name, “The Immortal”, S.E.A. Write Novel

Abstract

          This paper aims to investigate the loss of meaning during the translation process from Thai to Chinese of the protagonist’s name in Wimon Sainimnuan’s S.E.A. Write Award-winning novel “Amata” (Immortal) due to the otherness in the source text (ST) and target text (TT). According to a study of the three characters’ names, Bhrammin Thanabodin, Aorajun Bhagavad, and Shivan, the writer used allusion referencing these protagonists’ names to convey the meaning of life and existence. The study found that the translator failed to interpret the meaning of the protagonists’ names in the source text (ST) by using the transliteration method in interpretation in the target text (TT). This failure to convey the connotation of the protagonist’s names that the author portrayed in the allusion to life and existence. As a result, the explanation in a footnote of the translated version directly interpreted the dictionary meaning. The causal relationship, in this case, is between the variables X1 and X2, with the former being the misinterpretation of the source text (ST) causing latter to be X2, the Chinese characters' inability to express the connotation meaning. When using the interpretation concept of Burin Srisomtawin, Wanlaya Wiwatsorn, Kanokporn Numtong, and Pei Xiaorui in the translation process, they will be able to modify the value of variables X1 and X2 in this micro-context. And this model could resolve the translation problems of beingunable to cross the otherness of language in the macro-context of Thai-Chinese translation.

References

กุหลาบ มัลลิกะมาศ. (2562). วรรณคดีวิจารณ์. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยรามคำแหง.

กนกพร นุ่มทอง. (2562). หลักและข้อควรระวังในการแปลจีน -ไทย ไทยจีน. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 12(2). 105-151.

บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2559). พินิจคำพิพากษาฉบับพากย์จีนสองสำนวน: การศึกษาเปรียบเทียบ. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 9(2). 91-183.

บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2562). การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษาในพระราชนิพนธ์เรื่อง “แก้วจอมซน” ฉบับพากย์จีน. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 12(2). 259-351.

บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2563). การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษาในคำบรรยายใต้ภาพภาษาจีนซีรีส์เรื่อง “เกียร์สีขาวกับกาวน์สีฝุ่น”. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 13(2). 509-547.

ปถมา อัตนโถ. (2553). แกะรอยความเป็นไทยใน ความสุขของกะทิ ฉบับภาษาอังกฤษ. Journal of English Studies, 5. 136-171.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2544. กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน

วิมล ไทรนิ่มนวล. (2543). อมตะ. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์สยามประเทศ.

วัลยา วิวัฒน์ศร. (2557). การแปลวรรณกรรม. กรุงเทพฯ: ภาควิชาภาษาตะวันตก คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สายวรุณ น้อยนิมิตร. (2545). ‘อมตะ’ และ ‘The 6th Day’ แนวคิดเรื่องการเกิดใหม่. วารสารอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยศิลปากร. (24). 148-162.

สำนักเลขาธิการนายกรัฐมนตรี. (2540). เกณฑ์การถ่ายทอดเสียงภาษาจีนแมนดารินด้วยอักขรวิธีไทย. ปทุมธานีฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2562). แปลผิด แปลถูก: คัมภีร์แห่งการแปลยุคใหม่. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

Pei, X. R., Bo, W. Z., Jin, Y., & Xiong, R. (2018). The rule of Thai-Chinese translation. Beijing: World Publishing Corporation.

Wimon Sainimnuan. (2002). The Immortal (Gao. S. R., & Fang. Y, Trans.). Shanghai: Shanghai Translation Publishing House. (Original Work published 2000).

Wu, Y. H. (2012) Introduction to Practical Thai. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

Downloads

Published

2022-04-30

How to Cite

Sikakaew, P. ., Jitchinakul, K. ., & Srisomthawin, B. . (2022). Hearing but not understanding: The study of meaning loss during translation process in the translation of Protagonist’ name in S.E.A. Write’s novel “The Immortal”. Journal of Humanities and Social Sciences Review, Lampang Rajabhat University, 10(1), 78–93. retrieved from https://so15.tci-thaijo.org/index.php/jhssrlpru/article/view/2730

Issue

Section

Research Article