The Translation of Chinese SUYU Expressions into Thai in the Thai Version of Yu Hua’s Novel "WENCHENG" Translated by Ramphan Raksriaksorn
Keywords:
Chinese-Thai Translation, Chinese SUYU Expressions, WENCHENG, Yu Hua, Ramphan RaksriaksornAbstract
This research article aims to study the translation of Chinese SUYU expressions into Thai in the Thai version of Yu Hua’s novel “WENCHENG《文城》” translated by Ramphan Raksriaksorn. The study identified three aspects of achieving equivalence in the translation of Chinese SUYU expressions into Thai: 1) meaning equivalence in translation; 2) form equivalence in translation; and 3) culture and values equivalence in translation. The researcher found the reasons why translators choose to achieve equivalence in the translation of Chinese SUYU expressions into Thai: 1) Ramphan Raksriaksorn is a translator who has translated four of Yu Hua's works and is proficient in both the Chinese language and Yu Hua's writing style. Therefore, Ramphan Raksriaksorn can effectively translate Chinese SUYU expressions into Thai; 2) Most Chinese SUYU expressions are colloquial sentences with literal or metaphorical meanings. Therefore, their meanings can be understood according to the context; and 3) Chinese literature translated into Thai has been published in Thailand and has influenced the Thai language. Some Chinese idioms that appear in these translated works became popular among Thai people and gradually evolved into Thai idioms, making it easier for Thai readers to understand the original Chinese text. In addition, the translator uses a variety of translation strategies, which ensures that the translation conveys the meaning, form, culture and values of the original text. This approach enables Thai readers to understand the author's intended meaning or message similarly to Chinese readers. Furthermore, it preserves the author's writing style very well.
References
กนกพร นุ่มทอง. (2552). การศึกษาการแปลวรรณกรรมจีนเรื่องไซ่ฮั่นในสมัยรัชกาลที่ 1. วารสารมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 16(2), 86-98.
กนกพร นุ่มทอง. (2563). ทักษะการแปลภาษาจีนเป็นภาษาไทย (พิมพ์ครั้ง 1). กรุงเทพฯ: ภาควิชาภาษาตะวันออก คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
กนกพร นุ่มทอง, และศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (2562). หลักและข้อควรระวังในการแปลจีน-ไทย ไทย-จีน. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 12(2), 135-137.
กิมย้ง. (2546). ก๊วยเจ๋ง ยอดวีรบุรุษ [射雕英雄传] (น.นพรัตน์, แปล) (พิมพ์ครั้ง 1). กรุงเทพฯ: สยามอินเตอร์บุ๊คส์.
เถกิง พันธุ์เถกิงอมร. (2528). พัฒนาการ บทบาท และอิทธิพลในไทย. วารสารวิชชา มหาวิทยาลัยราชภัฏนครศรีธรรมราช, 9(3), 21-69.
บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2556). การศึกษาเปรียบเทียบการแปลสำนวนในเฟิงเสินเหยี่ยนอี้กับห้องสินฉบับพากย์ไทยสมัยรัชกาลที่สองและสำนวนแปลของวิวัฒน์ ประชาเรือง
วิทย์. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 6(6), 182-216.
บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2562). การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษาในพระราชนิพนธ์เรื่อง “แก้วจอมซน” ฉบับพากย์จีน. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์,
(2), 259-315.
แพร จิตติพลังศรี. (2562). การแปลและวรรณกรรมวิจารณ์. ใน สุรเดช โชติอุดมพันธ์ (บ.ก.), นววิถี วิธีวิทยาร่วมสมัยในการศึกษาวรรณกรรม (น. 497-564). กรุงเทพฯ:
สำนักพิมพ์ศยาม.
ภาวัชญา มัชฌิมดำรง, และบุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2566). การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลสำนวนจีนเป็นภาษาไทย ในบทบรรยายใต้ภาพซีรีส์จีนเรื่อง “ข้านี่แหละ
องค์หญิงสาม”. มนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ปริทัศน์, 11(2), 95-114.
มานิต เจียรบรรจงกิจ. (2542). ชุมนุมสำนวนจีน (เล่ม 1) (พิมพ์ครั้ง 1). กรุงเทพฯ: สุขภาพใจ.
ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรมฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554 (พิมพ์ครั้ง 2). กรุงเทพฯ: บริษัทนานมีบุ๊คส์พับลิเคชั่นส์จำกัด.
รำพรรณ รักศรีอักษร. (2566). เหวินเฉิง เมืองไร้ตัวตน (พิมพ์ครั้ง 1). กรุงเทพฯ: บริษัทนานมีบุ๊คส์จำกัด.
วิสิฐศักดิ์ ผิวผ่อง, และบุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2566). การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลสำนวนจีนเป็นภาษาไทยในบทบรรยายใต้ภาพซีรีส์จีนเรื่อง “ถักทอรักที่
ปลายฝัน”. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ปริทัศน์ มหาวิทยาลัยราชภัฏลำปาง, 11(3), 27-45.
โหราจารย์. (2555). กวนอู ยอดขุนพลคนคุณธรรม (พิมพ์ครั้ง 1). กรุงเทพฯ: บริษัทไพลินบุ๊คเน็ตจำกัด (มหาชน).
อุดมพร อมรธรรม. (2555). ยอดคุณธรรมขงจื้อ (พิมพ์ครั้ง 2). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แสงดาว.
Ding, H. Z. (2022). A Study on the Translation of Cultural Loaded Words in The Scholars. Shanghai Normal University, Shanghai.
Institute of Linguistics, CASS. (2016). Dictionary of Modern Chinese (7th Edition). Beijing: The Commercial Press.
Jin, Y. 2002. The Legend of The Condor Heroes. Guangzhou: Guangzhou Publishing House.
LI, X. Z. (2554). การศึกษา 80 ปีของประวัติการแปลวรรณคดีจีนเป็นภาษาไทย. กรุงเทพฯ: มหาวิทยาลัย หัวเฉียวเฉลิมพระเกียรติ.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating (1th ed.).
Leiden: E.J. Brill.
Nida, E. A., and Taber, C. R. (1969). The Theory and Practice of Translation (1th ed.). Leiden: E. J. Brill.
Pan, Y. Y. (2023). Practical Thai - Chinese Translation Course (1th ed.). Guangzhou: World Publishing Guangdong Company Limited.
Wen, D. Z. (2006). Chinese Lexicology Tutorial (1th ed.). Beijing: The Commercial Press.
Wen, D. Z. (2019). Dictionary of Chinese SUYU (2th ed.). Beijing: The Commercial Press.
Wu, B. (ธีรวัฒน์ การโสภา). (2015). A Study on Idiom Translation from Thai to Chinese of the Historical Novel Four Reigns. Zhejiang University,
Hangzhou.
Xu, W. L. (บุรินทร์ ศรีสมถวิล). (2009). Study of Chinese Proverb Circulation and Borrowing in Thailand – Research into Thai Edition of Classical
Chinese Fictions. Zhejiang University, Hangzhou.
Yu, H. (2021). WENCHENG (1th ed.). Beijing: Beijing Publishing Group (Beijing October Art & Literature Publishing House).

Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Journal of Humanities and Social Sciences Review, Lampang Rajabhat University

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
This article is published under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0), which allows others to share the article with proper attribution to the authors and prohibits commercial use or modification. For any other reuse or republication, permission from the journal and the authors is required.