“ยินเสียงแต่ไร้ความหมาย นัยที่หายไประหว่างการเดินทางของภาษา” กรณีศึกษาการ “ก้าวไม่ข้าม” ความเป็นอื่นด้านภาษาในการแปลชื่อตัวละครเอกจากนวนิยายซีไรต์ เรื่อง “อมตะ”

ผู้แต่ง

  • เพ็ญพิสุทธิ์ สีกาแก้ว สาขาภาษาไทยเพื่ออาชีพ มหาวิทยาลัยหอการค้าไทย
  • ขนิษฐา จิตชินะกุล สาขาวิชาภาษาไทย คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยหอการค้าไทย
  • บุรินทร์ ศรีสมถวิล สาขาวิชาภาษาจีน คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยหอการค้าไทย

คำสำคัญ:

การแปล, การก้าวไม่ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษา, ชื่อตัวละครเอก, อมตะ, นวนิยายซีไรต์

บทคัดย่อ

          บทความเรื่องนี้เป็นการศึกษาเพื่อหาแนวทางแก้ปัญหาประเด็นการ “ก้าวไม่ข้าม”ความเป็นอื่นด้านภาษา ของการแปลชื่อตัวละครหลักในนวนิยายซีไรต์เรื่อง “อมตะ” ของ วิมล ไทรนิ่มนวล จากภาษาไทยเป็นภาษาจีน โดยศึกษาจากชื่อตัวละคร พรหมินทร์ ธนบดินทร์,อรชุน ภควัท และ ชีวัน ซึ่งผู้ประพันธ์ใช้กลวิธีการอ้างถึง(allusion)ในการตั้งชื่อตัวละครหลัก เพื่อสื่อนัยเกี่ยวกับชีวิตและการดำรงอยู่ ผลการศึกษาพบว่าสาเหตุของความ คลาดเคลื่อนในกระบวนการแปลที่ทำให้เกิดกรณีการ “ก้าวไม่ข้าม” ความเป็นอื่นทางด้านภาษา เกิดจากการที่ผู้ แปลตีความบริบทของชื่อตัวละครไม่ครบถ้วน ทำให้ชื่อของตัวละครในภาษาจีนที่แปลด้วยการทับศัพท์เสียง ไม่สามารถสื่อความถึงนัยเกี่ยวกับชีวิตและการดำรงอยู่ที่ผู้ประพันธ์แฝงไว้ และเชิงอรรถที่ใส่เพื่ออธิบายก็ตีความ ตามพจนานุกรม ไม่ได้ตีความตามบริบทที่ผู้ประพันธ์อ้างอิงถึง สาเหตุของการแปลคลาดเคลื่อนในบริบทนี้ มีลักษณะเป็นความสัมพันธ์เชิงเหตุผล โดยมีตัวแปรเหตุ X1 การตีความบริบทคลาดเคลื่อนทำให้เกิดตัวแปรผล X2 ตัวอักษรจีนที่ใช้ไม่สื่อความถึงนัยแฝง เมื่อนำแนวคิดที่เกี่ยวข้องกับการแปลของ บุรินทร์ ศรีสมถวิล วัลยาวิวัฒน์ศร กนกพร นุ่มทอง และ Pei Xiaorui มาทำเป็นโมเดลเพื่อใช้ในกระบวนการแปล จะสามารถแก้ไขปัญหาที่เกิดขึ้นใน ตัวแปร X1 และ ตัวแปร X2 ในเชิงจุลภาคตามบริบทนี้ได้ และอาจแก้ไขปัญหาการ “ก้าวไม่ข้าม” ความเป็นอื่น ด้านภาษาในการแปลเชิงมหภาคระหว่างภาษาไทยและภาษาจีนได้

เอกสารอ้างอิง

กุหลาบ มัลลิกะมาศ. (2562). วรรณคดีวิจารณ์. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยรามคำแหง.

กนกพร นุ่มทอง. (2562). หลักและข้อควรระวังในการแปลจีน -ไทย ไทยจีน. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 12(2). 105-151.

บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2559). พินิจคำพิพากษาฉบับพากย์จีนสองสำนวน: การศึกษาเปรียบเทียบ. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 9(2). 91-183.

บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2562). การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษาในพระราชนิพนธ์เรื่อง “แก้วจอมซน” ฉบับพากย์จีน. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 12(2). 259-351.

บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2563). การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษาในคำบรรยายใต้ภาพภาษาจีนซีรีส์เรื่อง “เกียร์สีขาวกับกาวน์สีฝุ่น”. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 13(2). 509-547.

ปถมา อัตนโถ. (2553). แกะรอยความเป็นไทยใน ความสุขของกะทิ ฉบับภาษาอังกฤษ. Journal of English Studies, 5. 136-171.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2544. กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน

วิมล ไทรนิ่มนวล. (2543). อมตะ. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์สยามประเทศ.

วัลยา วิวัฒน์ศร. (2557). การแปลวรรณกรรม. กรุงเทพฯ: ภาควิชาภาษาตะวันตก คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

สายวรุณ น้อยนิมิตร. (2545). ‘อมตะ’ และ ‘The 6th Day’ แนวคิดเรื่องการเกิดใหม่. วารสารอักษรศาสตร์ มหาวิทยาลัยศิลปากร. (24). 148-162.

สำนักเลขาธิการนายกรัฐมนตรี. (2540). เกณฑ์การถ่ายทอดเสียงภาษาจีนแมนดารินด้วยอักขรวิธีไทย. ปทุมธานีฯ: สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์

สุพรรณี ปิ่นมณี. (2562). แปลผิด แปลถูก: คัมภีร์แห่งการแปลยุคใหม่. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.

Pei, X. R., Bo, W. Z., Jin, Y., & Xiong, R. (2018). The rule of Thai-Chinese translation. Beijing: World Publishing Corporation.

Wimon Sainimnuan. (2002). The Immortal (Gao. S. R., & Fang. Y, Trans.). Shanghai: Shanghai Translation Publishing House. (Original Work published 2000).

Wu, Y. H. (2012) Introduction to Practical Thai. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.

ดาวน์โหลด

เผยแพร่แล้ว

2022-04-30

รูปแบบการอ้างอิง

สีกาแก้ว เ. ., จิตชินะกุล ข. ., & ศรีสมถวิล บ. . (2022). “ยินเสียงแต่ไร้ความหมาย นัยที่หายไประหว่างการเดินทางของภาษา” กรณีศึกษาการ “ก้าวไม่ข้าม” ความเป็นอื่นด้านภาษาในการแปลชื่อตัวละครเอกจากนวนิยายซีไรต์ เรื่อง “อมตะ”. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ปริทัศน์ มหาวิทยาลัยราชภัฏลำปาง, 10(1), 78–93. สืบค้น จาก https://so15.tci-thaijo.org/index.php/jhssrlpru/article/view/2730

ฉบับ

ประเภทบทความ

บทความวิจัย