The Uncrossable Otherness in the Translation of Action Verbs in the Chinese Version of HRH Princess Sirindhon’s Novel ‘Kaew Jomkaen’

Authors

  • Dan Lu สาขาภาษาไทยเพื่ออาชีพ มหาวิทยาลัยหอการค้าไทย
  • Khanitta Jitchinakul สาขาวิชาภาษาไทย คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยหอการค้าไทย
  • Burin Srisomthawin สาขาวิชาภาษาจีน คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยหอการค้าไทย

Keywords:

kaew Jomkean, Uncrossable Otherness, Thai-Chinese Translation

Abstract

          This research article aimed to study the inability to overcome the otherness in the translation of action verbs, which are phrasal verbs (verb + modifier), in the Chinese translation of HRH Princess Sirindhon’s novel ‘Kaew Jomkean’. The study found the translator was unable to overcome four aspects of otherness: 1) literary art and conceptual image aspect-the translator was unable to use equivalent figurative language that expresses image and feeling to the Thai version, resulting in the Chinese readers’ inability to understand the author’s concept; 2) semantic aspect-the translator was unable to equivalently transfer the original Thai meaning, resulting in the different Chinese readers’ understanding of the novel; 3) meaning and conceptual image aspect-the translator was unable to interpret equivalently the original action verbs, resulting in the Chinese readers’ inability to have the same feeling as the Thai readers; and 4) lexical aesthetic quality aspect-the translator was unable to equivalently transfer the original aesthetic quality of the action verbs, resulting in the Chinese readers’ inability to clearly understand the characters’ movements. The reasons for the inability to overcome these four aspects are the translator’s lack of understanding of the socio-cultural context and restriction of word choice to convey the original conceptual image, meaning, and aesthetic quality.

References

กนกพร นุ่มทอง และศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (2562). หลักและข้อควรระวังในการแปลจีน-ไทย ไทย-จีน. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 12(2), 105-151.

เก๋ แดงสกุล. (2558). แก้วจอมแก่น แก้วจอมซน: วรรณกรรมคำสอนเด็กร่วมสมัย. วรรณวิทัศน์. ฉบับพิเศษ. 3-32

งามพรรณ เวชชาชีวะ. (2563). ความสุขของกะทิ(พิมพ์ครั้งที่ 111). กรุงเทพฯ: แพรวสำนักพิมพ์ อมรินทร์พริ้น ติ้ง แอนด์ พับลิชชิ่ง.

นววรรณ พันธุเมธา. (2563). คลังคำ (พิมพ์ครั้งที่ 9). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์อมารินทร์.

นิตยา คชภักดี. (2551). พัฒนาการเด็ก. ใน นิชรา เรืองดารกานนท์, ชาคริยา ธีรเนตร, รวิวรรณ รุ่งไพรวัลย์, ทิพวรรณ หรรษคุณาชัย, นิตยา คชภักดี(บรรณาธิการ), ตำราพัฒนาการและพฤติกรรมเด็ก (359- 393). กรุงเทพฯ: บริษัท โฮลิสติก พับสิชชิ่ง.

บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2559). พินิจคำพิพากษาฉบับพากย์จีนสองสำนวน: การศึกษาเปรียบเทียบ. วารสารศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 9(2), 91-183.

บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2562). การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษาในพระราชนิพนธ์เรื่อง “แก้วจอมซน” ฉบับ พากย์จีน. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 12(2), 259-315.

บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2563). การก้าวไม่ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษาในคำบรรยายใต้ภาพภาษาจีนซีรีส์เรื่อง “เกียร์ สีขาวกับกาวน์สีฝุ่น”. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 13(2), 509-547.

เพ็ญพิสุทธิ์ สีกาแก้ว ขนิษฐา จิตชินะกุล และบุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2565). “ยินเสียงแต่ไร้ความหมาย นัยที่ หายไป ระหว่างการเดินทางของภาษา” กรณีศึกษาการ “ก้าวไม่ข้าม” ความเป็นอื่นด้านภาษาในการแปลชื่อ ตัวละครเอกจากนวนิยายซีไรต์เรื่อง “อมตะ”. มนุษยศาสตร์สังคมศาสตร์ปริทัศน์. 10(1), 78-93.

มติชน. (2547). พจนานุกรมฉบับมติชน. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มติชน.ราชบัณฑิตยสถาน. (2556).

พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตสถาน พ.ศ. 2554 (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.

วัลยา วิวัฒน์ศร. (2557). การแปลวรรณกรรม (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพฯ: โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณมหาวิทยาลัย.

วิริยะ สิริสิงห. (2551). การสร้างสรรค์วรรณกรรมสำหรับเด็กและเยาวชน (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: สุวีริย

สาส์น. แว่นแก้ว. (2526). แก้วจอมแก่น (พิมพ์ครั้งที่ 4). กรุงเทพฯ: บริษัทสำนักพิมพ์ ไทยวัฒนาพานิช จำกัด.

แว่นแก้ว. (2563). แก้วจอมแก่น (พิมพ์ครั้งที่ 57). กรุงเทพฯ: บริษัท นามมีบุ๊คส์ จำกัด.

สำนักงานคณะกรรมการการศึกษาขั้นพื้นฐาน กระทรวงศึกษาธิการ. (2564). บรรทัดฐานภาษาไทย เล่ม 3: ชนิด ของคำ วลี ประโยคและสัมพันธสาร (พิมพ์ครั้งที่ 4). กรุงเทพฯ: องค์การค้าของ สกสค.

Guo, X. Zh. (2002). Dictionary of the Usage of Quantifiers in Modern Chinese Beijing: Language & Culture Press.

Institute of Linguistics, CASS. (2016). Dictionary of Modern Chinese (7th Edition). Beijing: The Commercial Press.

Liu, J. T. (2017). The study on the translation and introduction of Thai literary works in China (1958-2016) (Unpublished Master’s Thesis). Guangxi University for Nationalities, Nanning.

Weankeaw. (1983). Keaw Jomkean (Guo, X. Y., & Zhang, Y. Q., Trans.). Shanghai: Juvenile & Children’s Publishing House. (Original work published 1983)

Downloads

Published

2022-08-30

How to Cite

Lu, D., Jitchinakul, K. ., & Srisomthawin, B. . (2022). The Uncrossable Otherness in the Translation of Action Verbs in the Chinese Version of HRH Princess Sirindhon’s Novel ‘Kaew Jomkaen’. Journal of Humanities and Social Sciences Review, Lampang Rajabhat University, 10(2), 58–72. retrieved from https://so15.tci-thaijo.org/index.php/jhssrlpru/article/view/2716

Issue

Section

Research Article