Pragmatical Failure for Communication in Thai Language by Chinese Students
Keywords:
Pragmatical Failure, Chinese Students, CommunicateAbstract
This research had two objectives: to investigate the causes of failure to communicate Thai language by Chinese students and to correct those failures from 40 Chinese third year students. Data were collected through participating observation and taking note of communicative failure in real situations between students and Thai teachers in and out of the classroom. The conceptual framework for analysis was based on the pragmatic failure by Thomas (1987) and the illocutionary by Searle (1975).
The result revealed that the communicative failures in the Thai language among Chinese students, both between students and teachers and among Chinese students, could be categorized into three types: 1)usage failure, 2) intentional communication, and 3)intentional interpretation. Usage failure consisted of wrong meaning, wrong pronunciation, and wrong arrangement. Intentional communication consisted of completely mispronounced illocutionary and partially mispronounced illocutionary. The intentional interpretation was divided into two subtopics. the completely wrong-interpreting illocutionary points and the partially wrong- interpretating illocutionary points.
The cause of pragmatic failure in Thai language communication among Chinese students came from the pragmatic transfer that occurred during cross-cultural communication. Methods of correcting the pragmatic failure of Chinese students should suggest the principles of communication in Thai language in the context of Thai society and culture while simultaneously studying Thai language to develop Thai communication skills correctly. These methods would enable Chinese students’ ability to select the pattern of intentional communication appropriately in various situations.
References
กนกวรรณ เลาหบูรณะกิจ. (2563). ภาษาศาสตร์ประยุกต์เพื่อการเรียนการสอนภาษาต่างประเทศ. กรุงเทพฯ: โครงการเผยแพร่งผลงานทางวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
กฤติกา ชูผล (2560). ข้อบกพร่องเชิงวัจนปฏิบัติศาสตร์ในการสื่อสารระหว่างวัฒนธรรมของชาวจีนที่พูดภาษาไทยในฐานะภาษาต่างประเทศ. มหาวิทยาลัยราชภัฏธนบุรี.
กฤษดาวรรณ หงศ์ลดารมภ์ และธีรนุช โชคสุวณิช. (2551). วัจนปฏิบัติศาสตร์. โครงการเผยแพร่ผลงานทางวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
ขนิษฐา ใจมโน. (2553). มนุษย์กับภาษา. ภาควิชาภาษาศาสตร์ คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์.
ณัฐมาภรณ์ เดชราช. (2562). ข้อบกพร่องเชิงวัจนปฏิบัติศาสตร์ในการใช้ภาษาสื่อสารระหว่างวัฒนธรรมของ นักศึกษาจีน มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์การเงินยูนนานประเทศจีน. วารสารช่อพะยอม, 30(1), 165-176.
ชัชวดี ศรลัมพ์. (2562). ภาษากับความหมาย (พิมพ์ครั้งที่ 3). คณะศิลปศาสตร์ มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
ดียู ศรีนราวัฒน์ และชลธิชา บำรุงรักษ์. (2558). ภาษาและภาษาศาสตร์. สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
ทรงธรรม อินทจักร. (2550). แนวคิดพื้นฐานด้านวัจนปฏิบัติศาสตร์. สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
เมลดา สุดาจิตรอาภา. (2563). ภาษาศาสตร์ประยุกต์: สหวิทยาการเพื่อการแก้ปัญหาทางภาษา (พิมพ์ครั้งที่ 2). สำนักพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
สุจริตลักษณ์ ดีผดุง. (2552). วัจนปฏิบัติศาสตร์เบื้องต้น. (พิมพ์ครั้งที่ 2). สถาบันวิจัยภาษาและวัฒนธรรมเพื่อพัฒนาชนบท มหาวิทยาลัยมหิดล.
Austin, J. L. (1962). How to do things with worlds. Oxford University Press.
Kecskes, I. (2014). Intercultural pragmatics. Oxford University Press.
Richard, J. C. (1977). “A non-contrastive approach to error analysis. Singapor Offset Printing L td.
Searle, J. (1975). Indirect speech acts. In (Cole, P. and Morgan, J.) (Eds.), Syntax and Semantics: Speech acts. (pp.59-82) Academic Press.
Thomas, J (1983). Cross-cultural pragmatic failures. Applied Linguistics, 4(2), 91-112.
Thomas, J (1995). Meaning in interaction: An introduction to pragmatics. Longman.

Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Journal of Humanities and Social Sciences Review, Lampang Rajabhat University

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
This article is published under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0), which allows others to share the article with proper attribution to the authors and prohibits commercial use or modification. For any other reuse or republication, permission from the journal and the authors is required.