The Uncrossable Otherness in the Translation of Chinese Idioms into Thai Subtitles of the Chinese Series “Go Ahead”

Authors

  • Visitsak Piewpong คณะมนุษยศาสตร์ สาขาภาษาจีนเพื่ออาชีพ มหาวิทยาลัยหอการค้าไทย
  • Burin Srisomthawin สาขาวิชาภาษาจีน คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัย¬หอการค้าไทย

Keywords:

Uncrossable Otherness, Chinese -Thai Translation, Subtitles Translation, Go Ahead, Chinese idioms

Abstract

           This research article aimed to study the inability to overcome the otherness in the translation of Chinese idioms in Thai translation of the Chinese Series “Go Ahead”. The study found that some of the translation unable to overcome three aspects of otherness in the use of language, and the mistranslation can be categorized into three levels as follows: 1) the meaning is not equivalent to the Chinese original version, resulting in Thai audiences being unable to appreciate the aesthetic qualities of Chinese idioms. 2) the translation is not accurate compared to the original version; both idioms meaning and overexaggerated translation concept, resulting in Thai audiences being unable to experience the aesthetic qualities of Chinese idioms and unable to comprehend what the player is implying. 3) omission in translation results in the meaning of Chinese idioms disappearing from the series script. As mentioned above, the researcher may assume that the reasons that the translators did not acknowledge the using language methodology of the writer and did not read the original language script accurately, also lack of both understanding Chinese idioms in terms of culture aspect and Thai idioms meaning. Furthermore, the translator might not intend to maintain the original form of Chinese idioms as well.

References

กนกพร นุ่มทอง และศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (2562). หลักและข้อควรระวังในการแปลจีน-ไทย ไทย-จีน. วารสารจีนศึกษา, 12(2), 105-151.

กนกพร นุ่มทอง. (2563). การศึกษาปัญหาการแปลบทขยายและส่วนเสริมจากภาษาจีนเป็นภาษาไทย. วารสารภาษาและภาษาศาสตร์, 38(2), 89-105.

ธัชพล พงศ์ประสิทธิ์ และเกวลี เพชราทิพย์. (2564). การศึกษาลักษณะและกลวิธีการแปลคำต้องห้ามในบทบรรยายใต้ภาพจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยของซีรีส์วายจีน: กรณีศึกษาซีรีส์วายจีนเรื่อง “ร้ายนัก รักเสพติด”. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 14(12), 265-306.

นววรรณ พันธุเมธา. (2563). คลังคำ (พิมพ์ครั้งที่ 9). บริษัทอมรินทร์พริ้นติ้ง แอนด์ พับลิชชิ่ง จำกัด (มหาชน).

บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2559). พินิจคำพิพากษาฉบับพากย์จีนสองสำนวน: การศึกษาเปรียบเทียบ. วารสารจีนศึกษามหาวิทยาลัยเกษตรศาตร์, 9(2), 92-183.

บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2562). การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษาในพระราชนิพนธ์เรื่อง “แก้วจอมซน”ฉบับพากย์จีน. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 12(2), 259-315.

บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2563). การก้าวไม่ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษาในคำบรรยายใต้ภาพภาษาจีนซีรีส์เรื่อง “เกียร์สีขาวกับกาวน์สีฝุ่น”. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 13(2), 509-547.

พันธุ์เมธา, (2563,19 กันยายน). ถักทอรักที่ปลายฝัน...หนังฟีลกู๊ดน้ำตาอาบแก้ม. สืบค้นจาก https://www.bangkokbiznews.com/lifestyle/898506

ภาวัชญา มัชฌิมดำรง และบุรินทร์ ศริสมถวิล. (2566). การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลสำนวนจีนเป็นภาษาไทยในบทบรรยายใต้ภาพซีรีส์เรื่อง “ข้านี่แหละองค์หญิงสาม”. มนุษยศาสตร์สังคมศาสตร์ปริทัศน์, 11(2), 95-114.

รัตม์คภัส มีสุข และบุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2566). กลวิธีการแปลคำศัพท์เกมจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยในบทบรรยาย ใต้ภาพซีรีส์เรื่อง “ดุจดวงดาวเกียรติยศ”. มนุษยศาสตร์สังคมศาสตร์ปริทัศน์, 11(2), 31-50.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554 (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.

ราตรี ธันวารชร. (2544). การศึกษาการซ้อนคำในภาษาไทย. วรรณวิทัศน์, 1(1), 154-169.

สมบัติ จำปาเงิน. (2540). ปทานุกรม ฉบับ ถ้อยคำ สำนวนโวหาร คำพังเพย สุภาษิตไทย. บริษัท ต้นอ้อ แกรมมี่ จำกัด.

สำนักงานราชบัณฑิตยสภา. (2561). ภาษิต คำพังเพย สำนวนไทย (พิมพ์ครั้งที่ 13). สำนักงานราชบัณฑิตยสภา.

สำนักงานราชบัณฑิตยสภา. (ม.ป.ป.). http://legacy.orst.go.th/?knowledges

Seoul International Drama Awards. (ม.ป.ป.). http://www.seouldrama.org/eng/awards/works.php?entryDataYear=2021

Tencent. (ม.ป.ป.). https://www.tencent.co.th/th/product/platformandentertainment/

Thai National Corpus . (ม.ป.ป.). https://www.arts.chula.ac.th/ling/tnc3/Weibo Night. (ม.ป.ป.). http://ent.sina.com.cn/zt_d/wbzy2020rymd/《成语大词典》编委会. (2013). 成语大词典:双色本(第二版). 北京:商务印书馆国际有限公司.

商务印书馆辞书研究中心.(2013).新华成语大辞典. 北京:商务印书馆.

Downloads

Published

2023-12-30

How to Cite

Piewpong, V. ., & Srisomthawin, B. . (2023). The Uncrossable Otherness in the Translation of Chinese Idioms into Thai Subtitles of the Chinese Series “Go Ahead”. Journal of Humanities and Social Sciences Review, Lampang Rajabhat University, 11(3), 27–45. retrieved from https://so15.tci-thaijo.org/index.php/jhssrlpru/article/view/2163

Issue

Section

Research Article