Strategies for Translating Compound Nouns from English to Thai in "Harry Potter and the Goblet of Fire"
Keywords:
translation, translation strategy, compound NounAbstract
This article aims to study the translation strategies of English compound nouns into Thai in the literature “Harry Potter and the Goblet of Fire” by analyzing the compound nouns found in the original English text, written by J. K. Rowling, and their meanings in the Thai translation, translated by Ngampun Vejjajiva.
The study found a total of 2,315 compound nouns in the English literature. In translating these English compound nouns into Thai, it was found eight types of the target language, with the three most common types being 1) noun phrases (55.25%), 2) compound nouns (28.77%), and 3) single words (6.22%), respectively. Regarding the translation strategies of English compound nouns into Thai, the translator employed a total of 20 translation strategies. The three most commonly used the translation strategies were 1) translation by replacing with phrases or sentences that exist in the culture of target language (28.21%), 2) translation by creating new compound words in Thai by using literally translation (13.61%) and 3) translation by using words that are well-known in Thai (12.01%), respectively.
References
คณาพร แก้วแกมจันทร์, ชไมพร พุทธรัตน์, วรรณวิภางค์ พลกำจัด, วิยะดา พรหมจิตต์, วิเชียร พันธ์อ้น, และ จิราพร สุขกรง. (2563). กลวิธีการแปลคำนามและนามวลีเหนือ
จริงในโลกเวทมนตร์ของวรรณกรรมชุด “Harry Potter”. วารสารนานาชาติ มหาวิทยาลัยขอนแก่น สาขามนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์, 10(3), 1-25.
จารุวรรณ วงษ์จิ๋ว และ ดุษฎี รุ่งรัตนกุล. (2563). กลวิธีการแปลกริยาวลีในวรรณกรรมชุดแฮร์รี่ พอตเตอร์กับถ้วยอัคนี ของงามพรรณ เวชชาชีวะ. วารสารมนุษยศาสตร์
มหาวิทยาลัยนเรศวร, 17(2), 15-26.
จิระพรรษ์ บุณยเกียรติ. (2540). ศาสตร์การแปล: รวมบทความเชิงทฤษฎีและปฏิบัติ. กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
เชวง จันทรเขตต์. (2528). การแปลเพื่อการสื่อสาร. กรุงเทพฯ: ไทยวัฒนาพานิช.
เบญจมา บุญเติม. (2551). การศึกษาการแปลคำอุทานในวรรณกรรมเรื่อง HARRY POTTER AND THEORDER OF THE PHOENIX และ HARRY POTTER AND THE
HALF-BLOOD PRINCE (วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรบัณฑิต ไม่ได้ตีพิมพ์). มหาวิทยาลัยมหิดล, นครปฐม.
สิทธา พินิจภูวดล. (2542). คู่มือนักแปลอาชีพ. กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์.
อัจฉรา กวงไหม. (2562). การแปลคำนามประสมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในนวนิยายเรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์กับนักโทษแห่งอัซคาบัน. วารสารมนุษยศาสตร์และ
สังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏสุราษฎร์ธานี, 11(2), 79-101.
อัจฉรา เทพแปง. (2555). กลวิธีการแปลคำนามประสมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในนวนิยายเรื่อง ‘แฮร์รี่ พอตเตอร์กับศิลาอาถรรพ์’. วารสารสถาบันวัฒนธรรมและ
ศิลปะ (สาขามนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์) มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ. 14(1). 95-104.
อัจฉรา เทพแปง. (2556). การสื่อสารคำนามประสมผ่านการแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย (วิทยานิพนธ์ ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต ไม่ได้ตีพิมพ์). มหาวิทยาลัยนเรศวร,
พิษณุโลก.
อัญชลี สิงห์น้อย. (2548). คำนามประสม : ศาสตร์และศิลป์ในการสร้างคำไทย. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
Rowling, J. K. (2552). แฮร์รี่ พอตเตอร์กับถ้วยอัคนี [Harry Potter and the Goblet of Fire] (งามพรรณ เวชชาชีวะ, ผู้แปล) (พิมพ์ครั้งที่ 23). กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์พับ
ลิเคชั่นส์.
Rowling, J. K. (2000). Harry Potter and the Goblet of Fire. New York: Scholastic Press.

Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Journal of Humanities and Social Sciences Review, Lampang Rajabhat University

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
This article is published under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License (CC BY-NC-ND 4.0), which allows others to share the article with proper attribution to the authors and prohibits commercial use or modification. For any other reuse or republication, permission from the journal and the authors is required.