การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลคำแสดงอาการใน พระราชนิพนธ์เรื่อง “แก้วจอมแก่น” ฉบับภาษาจีน

ผู้แต่ง

  • Dan Lu สาขาภาษาไทยเพื่ออาชีพ มหาวิทยาลัยหอการค้าไทย
  • ขนิษฐา จิตชินะกุล สาขาวิชาภาษาไทย คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยหอการค้าไทย
  • บุรินทร์ ศรีสมถวิล สาขาวิชาภาษาจีน คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัยหอการค้าไทย

คำสำคัญ:

แก้วจอมแก่น, การก้าว “ไม่” ข้าม, การแปลภาษาไทย-จีน

บทคัดย่อ

          งานวิจัยฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาการก้าว “ไม่”ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลคำแสดงอาการซึ่ง เป็นกริยาวลีที่มีโครงสร้างแบบ [กริยา+ส่วนขยาย] ในพระราชนิพนธ์เรื่อง “แก้วจอมแก่น”ฉบับภาษาจีน ผลการศึกษาพบว่าผู้แปลก้าว “ไม่”ข้ามความเป็นอื่น 4 รูปแบบ ได้แก่  1)การก้าว “ไม่”ข้ามในมิติวรรณศิลป์ และภาพความคิด ผู้แปลไม่สามารถใช้ภาษาเชิงเปรียบเทียบที่แสดงให้เห็นภาพและอารมณ์ความรู้สึกเช่นเดียวกับ ฉบับภาษาไทย ทำให้ผู้อ่านชาวจีนไม่สามารถรับรู้ถึงแนวคิดของผู้ประพันธ์ฉบับภาษาไทยได้ 2) การก้าว “ไม่”ข้าม ในมิติความหมายของภาษา ผู้แปลไม่สามารถถ่ายทอดความหมายให้สอดคล้องกับฉบับภาษาไทยได้ ทำให้ผู้อ่าน ชาวจีนเข้าใจคลาดเคลื่อนไปจากต้นฉบับภาษาไทย 3) การก้าว “ไม่”ข้ามในมิติความหมายของภาษาและ ภาพความคิด ผู้แปลไม่สามารถตีความหมายของคำแสดงอาการให้สอดคล้องกับฉบับภาษาไทย ทำให้ผู้อ่านชาวจีน ไม่สามารถรับรู้ถึงอารมณ์ความรู้สึกเช่นเดียวกันกับผู้อ่านฉบับภาษาไทย 4)การก้าว “ไม่”ข้ามในมิติรสของคำ ผู้แปลไม่สามารถถ่ายทอดอรรถรสของคำแสดงอาการให้สอดคล้องกับฉบับภาษาไทย ทำให้ผู้อ่านชาวจีนไม่สามารถ เห็นถึงภาพการเคลื่อนไหวของตัวละครได้อย่างชัดเจน ทั้งนี้ผู้วิจัยพบว่าสาเหตุที่ทำให้ผู้แปลก้าว “ไม่”ข้ามในมิติ ต่าง ๆ เป็นเพราะ ผู้แปลขาดความเข้าใจในบริบททางสังคมและวัฒนธรรม อีกทั้งมีข้อจำกัดในการเลือกสรรคำมา ใช้เพื่อถ่ายทอดภาพความคิด ความหมายและอรรถรสตามต้นฉบับภาษาไทย

เอกสารอ้างอิง

กนกพร นุ่มทอง และศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (2562). หลักและข้อควรระวังในการแปลจีน-ไทย ไทย-จีน. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 12(2), 105-151.

เก๋ แดงสกุล. (2558). แก้วจอมแก่น แก้วจอมซน: วรรณกรรมคำสอนเด็กร่วมสมัย. วรรณวิทัศน์. ฉบับพิเศษ. 3-32

งามพรรณ เวชชาชีวะ. (2563). ความสุขของกะทิ(พิมพ์ครั้งที่ 111). กรุงเทพฯ: แพรวสำนักพิมพ์ อมรินทร์พริ้น ติ้ง แอนด์ พับลิชชิ่ง.

นววรรณ พันธุเมธา. (2563). คลังคำ (พิมพ์ครั้งที่ 9). กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์อมารินทร์.

นิตยา คชภักดี. (2551). พัฒนาการเด็ก. ใน นิชรา เรืองดารกานนท์, ชาคริยา ธีรเนตร, รวิวรรณ รุ่งไพรวัลย์, ทิพวรรณ หรรษคุณาชัย, นิตยา คชภักดี(บรรณาธิการ), ตำราพัฒนาการและพฤติกรรมเด็ก (359- 393). กรุงเทพฯ: บริษัท โฮลิสติก พับสิชชิ่ง.

บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2559). พินิจคำพิพากษาฉบับพากย์จีนสองสำนวน: การศึกษาเปรียบเทียบ. วารสารศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 9(2), 91-183.

บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2562). การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษาในพระราชนิพนธ์เรื่อง “แก้วจอมซน” ฉบับ พากย์จีน. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 12(2), 259-315.

บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2563). การก้าวไม่ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษาในคำบรรยายใต้ภาพภาษาจีนซีรีส์เรื่อง “เกียร์ สีขาวกับกาวน์สีฝุ่น”. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์. 13(2), 509-547.

เพ็ญพิสุทธิ์ สีกาแก้ว ขนิษฐา จิตชินะกุล และบุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2565). “ยินเสียงแต่ไร้ความหมาย นัยที่ หายไป ระหว่างการเดินทางของภาษา” กรณีศึกษาการ “ก้าวไม่ข้าม” ความเป็นอื่นด้านภาษาในการแปลชื่อ ตัวละครเอกจากนวนิยายซีไรต์เรื่อง “อมตะ”. มนุษยศาสตร์สังคมศาสตร์ปริทัศน์. 10(1), 78-93.

มติชน. (2547). พจนานุกรมฉบับมติชน. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์มติชน.ราชบัณฑิตยสถาน. (2556).

พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตสถาน พ.ศ. 2554 (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.

วัลยา วิวัฒน์ศร. (2557). การแปลวรรณกรรม (พิมพ์ครั้งที่ 3). กรุงเทพฯ: โครงการเผยแพร่ผลงานวิชาการ คณะอักษรศาสตร์ จุฬาลงกรณมหาวิทยาลัย.

วิริยะ สิริสิงห. (2551). การสร้างสรรค์วรรณกรรมสำหรับเด็กและเยาวชน (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: สุวีริย

สาส์น. แว่นแก้ว. (2526). แก้วจอมแก่น (พิมพ์ครั้งที่ 4). กรุงเทพฯ: บริษัทสำนักพิมพ์ ไทยวัฒนาพานิช จำกัด.

แว่นแก้ว. (2563). แก้วจอมแก่น (พิมพ์ครั้งที่ 57). กรุงเทพฯ: บริษัท นามมีบุ๊คส์ จำกัด.

สำนักงานคณะกรรมการการศึกษาขั้นพื้นฐาน กระทรวงศึกษาธิการ. (2564). บรรทัดฐานภาษาไทย เล่ม 3: ชนิด ของคำ วลี ประโยคและสัมพันธสาร (พิมพ์ครั้งที่ 4). กรุงเทพฯ: องค์การค้าของ สกสค.

Guo, X. Zh. (2002). Dictionary of the Usage of Quantifiers in Modern Chinese Beijing: Language & Culture Press.

Institute of Linguistics, CASS. (2016). Dictionary of Modern Chinese (7th Edition). Beijing: The Commercial Press.

Liu, J. T. (2017). The study on the translation and introduction of Thai literary works in China (1958-2016) (Unpublished Master’s Thesis). Guangxi University for Nationalities, Nanning.

Weankeaw. (1983). Keaw Jomkean (Guo, X. Y., & Zhang, Y. Q., Trans.). Shanghai: Juvenile & Children’s Publishing House. (Original work published 1983)

ดาวน์โหลด

เผยแพร่แล้ว

2022-08-30

รูปแบบการอ้างอิง

Lu, D. ., จิตชินะกุล ข., & ศรีสมถวิล บ. . (2022). การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลคำแสดงอาการใน พระราชนิพนธ์เรื่อง “แก้วจอมแก่น” ฉบับภาษาจีน. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ปริทัศน์ มหาวิทยาลัยราชภัฏลำปาง, 10(2), 58–72. สืบค้น จาก https://so15.tci-thaijo.org/index.php/jhssrlpru/article/view/2716

ฉบับ

ประเภทบทความ

บทความวิจัย