การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลสำนวนจีนเป็นภาษาไทย ในบทบรรยายใต้ภาพซีรีส์จีนเรื่อง “ถักทอรักที่ปลายฝัน”

ผู้แต่ง

  • วิสิฐศักดิ์ ผิวผ่อง คณะมนุษยศาสตร์ สาขาภาษาจีนเพื่ออาชีพ มหาวิทยาลัยหอการค้าไทย
  • บุรินทร์ ศรีสมถวิล สาขาวิชาภาษาจีน คณะมนุษยศาสตร์ มหาวิทยาลัย¬หอการค้าไทย

คำสำคัญ:

การก้าว “ไม่” ข้าม, การแปลภาษาจีน - ไทย, การแปลบทบรรยายใต้ภาพ, ถักทอรักที่ปลายฝัน, สำนวนจีน

บทคัดย่อ

บทความวิจัยฉบับนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษาวิเคราะห์ การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลสำนวนจีนเป็นภาษาไทยในบทบรรยายใต้ภาพซีรีส์เรื่อง “ถักทอรักที่ปลายฝัน” ผลการศึกษาพบว่าผู้แปลก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลสำนวน 3 รูปแบบ ซึ่งสามารถแบ่งออกได้เป็น 3 ระดับ ได้แก่ 1) ระดับต่ำ: การก้าว “ไม่”ข้ามความเป็นอื่นในลักษณะเชิงความงามทางภาษาไม่เท่าเทียมกับต้นฉบับภาษาจีน ทำให้ผู้ชมชาวไทยไม่สามารถรับรู้ถึงความงามของสำนวนจีนได้ 2) ระดับกลาง: การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นในลักษณะเชิงการแปลความหมายคลาดเคลื่อนไปจากต้นฉบับภาษาจีน 2 ลักษณะ คือการแปลความผิดไปจากสำนวนจีน และการแปลความเกินจากความหมายของสำนวนจีน ใช้สำนวนภาษาแปลธรรมดา ทำให้ผู้ชมชาวไทยไม่สามารถรับรู้ถึงความงามของสำนวนจีนและเจตนา หรือสารที่สอดแทรกไว้คลาดเคลื่อน และ 3) ระดับสูง: การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นในลักษณะเชิงการละไม่แปลสำนวนจีน ทำให้สำนวนจีนหายไปจากบริบทไทยโดยสิ้นเชิง ทั้งนี้ผู้วิจัย พบว่าอาจอนุมานได้ว่าเหตุที่ผู้แปลไม่สามารถก้าวข้ามการแปลดังกล่าวได้นั้น เนื่องจากผู้แปลไม่ได้ศึกษากลวิธีการใช้ภาษาของผู้ประพันธ์บทซีรีส์อย่างละเอียด หรือไม่ได้ศึกษาตัวบทต้นฉบับโดยถ่องแท้พร้อมด้วยผู้แปลอาจยังขาดความรู้ความเข้าใจเกี่ยวกับสำนวนจีนในมิติการสะท้อนถึงวัฒนธรรมจีนและขาดความรู้เกี่ยวกับสำนวนไทย หรือผู้แปลอาจไม่ได้ให้ความสำคัญกับการรักษาความเป็นสำนวนของภาษาต้นทางมากพอ

เอกสารอ้างอิง

กนกพร นุ่มทอง และศิริวรรณ ลิขิตเจริญธรรม. (2562). หลักและข้อควรระวังในการแปลจีน-ไทย ไทย-จีน. วารสารจีนศึกษา, 12(2), 105-151.

กนกพร นุ่มทอง. (2563). การศึกษาปัญหาการแปลบทขยายและส่วนเสริมจากภาษาจีนเป็นภาษาไทย. วารสารภาษาและภาษาศาสตร์, 38(2), 89-105.

ธัชพล พงศ์ประสิทธิ์ และเกวลี เพชราทิพย์. (2564). การศึกษาลักษณะและกลวิธีการแปลคำต้องห้ามในบทบรรยายใต้ภาพจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยของซีรีส์วายจีน: กรณีศึกษาซีรีส์วายจีนเรื่อง “ร้ายนัก รักเสพติด”. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 14(12), 265-306.

นววรรณ พันธุเมธา. (2563). คลังคำ (พิมพ์ครั้งที่ 9). บริษัทอมรินทร์พริ้นติ้ง แอนด์ พับลิชชิ่ง จำกัด (มหาชน).

บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2559). พินิจคำพิพากษาฉบับพากย์จีนสองสำนวน: การศึกษาเปรียบเทียบ. วารสารจีนศึกษามหาวิทยาลัยเกษตรศาตร์, 9(2), 92-183.

บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2562). การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษาในพระราชนิพนธ์เรื่อง “แก้วจอมซน”ฉบับพากย์จีน. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 12(2), 259-315.

บุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2563). การก้าวไม่ข้ามความเป็นอื่นด้านภาษาในคำบรรยายใต้ภาพภาษาจีนซีรีส์เรื่อง “เกียร์สีขาวกับกาวน์สีฝุ่น”. วารสารจีนศึกษา มหาวิทยาลัยเกษตรศาสตร์, 13(2), 509-547.

พันธุ์เมธา, (2563,19 กันยายน). ถักทอรักที่ปลายฝัน...หนังฟีลกู๊ดน้ำตาอาบแก้ม. สืบค้นจาก https://www.bangkokbiznews.com/lifestyle/898506

ภาวัชญา มัชฌิมดำรง และบุรินทร์ ศริสมถวิล. (2566). การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลสำนวนจีนเป็นภาษาไทยในบทบรรยายใต้ภาพซีรีส์เรื่อง “ข้านี่แหละองค์หญิงสาม”. มนุษยศาสตร์สังคมศาสตร์ปริทัศน์, 11(2), 95-114.

รัตม์คภัส มีสุข และบุรินทร์ ศรีสมถวิล. (2566). กลวิธีการแปลคำศัพท์เกมจากภาษาจีนเป็นภาษาไทยในบทบรรยาย ใต้ภาพซีรีส์เรื่อง “ดุจดวงดาวเกียรติยศ”. มนุษยศาสตร์สังคมศาสตร์ปริทัศน์, 11(2), 31-50.

ราชบัณฑิตยสถาน. (2556). พจนานุกรม ฉบับราชบัณฑิตยสถาน พ.ศ. 2554 (พิมพ์ครั้งที่ 2). กรุงเทพฯ: ราชบัณฑิตยสถาน.

ราตรี ธันวารชร. (2544). การศึกษาการซ้อนคำในภาษาไทย. วรรณวิทัศน์, 1(1), 154-169.

สมบัติ จำปาเงิน. (2540). ปทานุกรม ฉบับ ถ้อยคำ สำนวนโวหาร คำพังเพย สุภาษิตไทย. บริษัท ต้นอ้อ แกรมมี่ จำกัด.

สำนักงานราชบัณฑิตยสภา. (2561). ภาษิต คำพังเพย สำนวนไทย (พิมพ์ครั้งที่ 13). สำนักงานราชบัณฑิตยสภา.

สำนักงานราชบัณฑิตยสภา. (ม.ป.ป.). http://legacy.orst.go.th/?knowledges

Seoul International Drama Awards. (ม.ป.ป.). http://www.seouldrama.org/eng/awards/works.php?entryDataYear=2021

Tencent. (ม.ป.ป.). https://www.tencent.co.th/th/product/platformandentertainment/

Thai National Corpus . (ม.ป.ป.). https://www.arts.chula.ac.th/ling/tnc3/Weibo Night. (ม.ป.ป.). http://ent.sina.com.cn/zt_d/wbzy2020rymd/《成语大词典》编委会. (2013). 成语大词典:双色本(第二版). 北京:商务印书馆国际有限公司.

商务印书馆辞书研究中心.(2013).新华成语大辞典. 北京:商务印书馆.

ดาวน์โหลด

เผยแพร่แล้ว

2023-12-30

รูปแบบการอ้างอิง

ผิวผ่อง ว. ., & ศรีสมถวิล บ. (2023). การก้าว “ไม่” ข้ามความเป็นอื่นด้านการแปลสำนวนจีนเป็นภาษาไทย ในบทบรรยายใต้ภาพซีรีส์จีนเรื่อง “ถักทอรักที่ปลายฝัน”. วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ปริทัศน์ มหาวิทยาลัยราชภัฏลำปาง, 11(3), 27–45. สืบค้น จาก https://so15.tci-thaijo.org/index.php/jhssrlpru/article/view/2163

ฉบับ

ประเภทบทความ

บทความวิจัย