กลวิธีการแปลคำนามประสมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในวรรณกรรมเรื่อง “แฮร์รี่ พอตเตอร์กับถ้วยอัคนี”
คำสำคัญ:
การแปล, กลวิธีการแปล, คำนามประสมบทคัดย่อ
บทความวิจัยนี้มีวัตถุประสงค์เพื่อศึกษากลวิธีการแปลคำนามประสมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในวรรณกรรมเรื่อง “แฮร์รี่ พอตเตอร์กับถ้วยอัคนี” โดยวิเคราะห์คำนามประสมที่ปรากฏในวรรณกรรมภาษาอังกฤษเรื่อง “Harry Potter and the Goblet of Fire” ซึ่งแต่งโดย J. K. Rowling และความหมายของคำนามประสมในฉบับแปลภาษาไทยที่แปลโดย งามพรรณ เวชชาชีวะ
ผลการศึกษาพบคำนามประสมในวรรณกรรมภาษาอังกฤษจำนวนทั้งสิ้น 2,315 คำ ซึ่งในการแปลคำนามประสมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในฉบับแปลนั้น สามารถจำแนกประเภทของภาษาแปลได้ 8 ประเภท โดยประเภทที่พบมากที่สุด 3 อันดับแรก ได้แก่ 1) นามวลี ร้อยละ 55.25 2) คำนามประสม ร้อยละ 28.77 และ3) คำเดี่ยว ร้อยละ 6.22 ตามลำดับ สำหรับกลวิธีการแปลคำนามประสมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยนั้น ผู้แปลใช้กลวิธีการแปลทั้งหมด 20 กลวิธี โดยกลวิธีที่ใช้มากที่สุด 3 อันดับแรก ได้แก่ 1) การแปลโดยแทนที่ด้วยวลีหรือประโยคที่ปรากฏในวัฒนธรรมของภาษาแปล ร้อยละ 28.21 2) การแปลโดยการสร้างคำประสมใหม่ในภาษาไทยโดยแปลคำในภาษาต้นฉบับแบบตรงตัว ร้อยละ 13.61 และ 3) การแปลโดยการใช้คำที่เป็นที่รู้จักกันดีในภาษาไทย ร้อยละ 12.01 ตามลำดับ
เอกสารอ้างอิง
คณาพร แก้วแกมจันทร์, ชไมพร พุทธรัตน์, วรรณวิภางค์ พลกำจัด, วิยะดา พรหมจิตต์, วิเชียร พันธ์อ้น, และ จิราพร สุขกรง. (2563). กลวิธีการแปลคำนามและนามวลีเหนือ
จริงในโลกเวทมนตร์ของวรรณกรรมชุด “Harry Potter”. วารสารนานาชาติ มหาวิทยาลัยขอนแก่น สาขามนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์, 10(3), 1-25.
จารุวรรณ วงษ์จิ๋ว และ ดุษฎี รุ่งรัตนกุล. (2563). กลวิธีการแปลกริยาวลีในวรรณกรรมชุดแฮร์รี่ พอตเตอร์กับถ้วยอัคนี ของงามพรรณ เวชชาชีวะ. วารสารมนุษยศาสตร์
มหาวิทยาลัยนเรศวร, 17(2), 15-26.
จิระพรรษ์ บุณยเกียรติ. (2540). ศาสตร์การแปล: รวมบทความเชิงทฤษฎีและปฏิบัติ. กรุงเทพฯ: โรงพิมพ์มหาวิทยาลัยธรรมศาสตร์.
เชวง จันทรเขตต์. (2528). การแปลเพื่อการสื่อสาร. กรุงเทพฯ: ไทยวัฒนาพานิช.
เบญจมา บุญเติม. (2551). การศึกษาการแปลคำอุทานในวรรณกรรมเรื่อง HARRY POTTER AND THEORDER OF THE PHOENIX และ HARRY POTTER AND THE
HALF-BLOOD PRINCE (วิทยานิพนธ์ศิลปศาสตรบัณฑิต ไม่ได้ตีพิมพ์). มหาวิทยาลัยมหิดล, นครปฐม.
สิทธา พินิจภูวดล. (2542). คู่มือนักแปลอาชีพ. กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์.
อัจฉรา กวงไหม. (2562). การแปลคำนามประสมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในนวนิยายเรื่อง แฮร์รี่ พอตเตอร์กับนักโทษแห่งอัซคาบัน. วารสารมนุษยศาสตร์และ
สังคมศาสตร์ มหาวิทยาลัยราชภัฏสุราษฎร์ธานี, 11(2), 79-101.
อัจฉรา เทพแปง. (2555). กลวิธีการแปลคำนามประสมจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทยในนวนิยายเรื่อง ‘แฮร์รี่ พอตเตอร์กับศิลาอาถรรพ์’. วารสารสถาบันวัฒนธรรมและ
ศิลปะ (สาขามนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์) มหาวิทยาลัยศรีนครินทรวิโรฒ. 14(1). 95-104.
อัจฉรา เทพแปง. (2556). การสื่อสารคำนามประสมผ่านการแปลจากภาษาอังกฤษเป็นภาษาไทย (วิทยานิพนธ์ ศิลปศาสตรมหาบัณฑิต ไม่ได้ตีพิมพ์). มหาวิทยาลัยนเรศวร,
พิษณุโลก.
อัญชลี สิงห์น้อย. (2548). คำนามประสม : ศาสตร์และศิลป์ในการสร้างคำไทย. กรุงเทพฯ: สำนักพิมพ์แห่งจุฬาลงกรณ์มหาวิทยาลัย.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation. Oxford: Pergamon Press.
Rowling, J. K. (2552). แฮร์รี่ พอตเตอร์กับถ้วยอัคนี [Harry Potter and the Goblet of Fire] (งามพรรณ เวชชาชีวะ, ผู้แปล) (พิมพ์ครั้งที่ 23). กรุงเทพฯ: นานมีบุ๊คส์พับ
ลิเคชั่นส์.
Rowling, J. K. (2000). Harry Potter and the Goblet of Fire. New York: Scholastic Press.

ดาวน์โหลด
เผยแพร่แล้ว
รูปแบบการอ้างอิง
ฉบับ
ประเภทบทความ
สัญญาอนุญาต
ลิขสิทธิ์ (c) 2025 วารสารมนุษยศาสตร์และสังคมศาสตร์ปริทัศน์ มหาวิทยาลัยราชภัฏลำปาง

อนุญาตภายใต้เงื่อนไข Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
บทความนี้ได้รับการเผยแพร่ภายใต้สัญญาอนุญาต Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International (CC BY-NC-ND 4.0) ซึ่งอนุญาตให้ผู้อื่นสามารถแชร์บทความได้โดยให้เครดิตผู้เขียนและห้ามนำไปใช้เพื่อการค้าหรือดัดแปลง หากต้องการใช้งานซ้ำในลักษณะอื่น ๆ หรือการเผยแพร่ซ้ำ จำเป็นต้องได้รับอนุญาตจากวารสาร